“Auf nach Alaska” part 2: translation

Thanks to Norbert Franz for transcribing, translating, and commenting on the 1897 German description of Chinuk Wawa that I recently showed here!We are very lucky to have a fluent German translator who’s also interested in the Jargon!

Over to Norbert:

auf nach alaska cover

From D.D.R.’s blog Chinook Jargon,
Entry of 2020-10-13,

“Auf nach Alaska”
by Joachim van Moeller (Charlottenburg: Friedrich Thiel, 1897), pages 53-55

[page 53]

Die Sprache.

Die Sprache (sog. Chinooksprache) bildet einen Notbehelf für die Verständigung zwischen Weißen und Indianern und ist eine Art Pigeon-Englisch, mit ebenso viel englischen als indianischen und französischen Brocken ausgestattet. Die richtige Aussprache erlernt man erst im Umgange mit Indianern, welche die Vokale meist sehr voll und dunkel aussprechen, dann aber auch nur andeutungsweise hauchen. Besondere Schwierigkeit bietet der Buchstabe k, der oft genau wie unser k ausgesprochen wird, aber mitunter auch aspiriert wie das spanische j (Chota) und das schweizerische ch.

Diese Sprache ist gewissermaßen von einem Matrosen John Jewatt, der 1780 von Indianern, die den Kapitän und die Mannschaft seines Schiffes ermordet hatten, lange Jahre gefangen gehalten und endlich in Freiheit gesetzt wurde, erfunden worden. Seine Abenteuer wurden in der Schrift: „Der Gefangene von Nootka“ beschrieben und das publizierte indianisch-englische Wörterbuch wurde später durch Missionare weiter verbreitet.

Text in English:

The Language.

The language (so-called Chinook Language) forms a makeshift tool for communication between Whites and Indians, and is a type of Pigeon [sic] English, equipped with just as many chunks of English as of the Indian languages and French. The correct pronunciation is acquired only by interaction with Indians, who pronounce the vowels very fully and dark most of the time, but also breathe them out allusively in other cases. A particular obstacle is presented by the letter k, which very often is pronounced just like our [meaning: the German] ‘k’, but sometimes also aspirated as the Spanish ‘j’ (chota) and the Swiss German ‘ch’.

This language was, in a manner of speaking, invented by a sailor named John Jewatt [Jewitt], who in 1780 was held captive for many years and eventually set free by Indians who had murdered the captain and crew of his ship. His adventures were described in the report “The Prisoner of Nootka”, and the [subsequently?] published Indian-to-English dictionary was later spread further by missionaries.

 

Die einfachsten Worte, als: Mann, Frau, Knabe, Mädchen, Weib, Gattin, Witwe müssen im Chinook-Jargon umständlich ausgedrückt werden. Mann, Man; Frau, Kloóch-man, d. h. ein Mann weiblichen Geschlechts; Knabe, Tenas-man, ein kleiner Mann; Mädchen, Tenas kloóch-man, das Junge von einem Mann weiblichen Geschlechts; Weib, Kloóch, eine Angehörige weiblichen Geschlechts; Gattin, Kloóch-man mitlite kopa ikt man, eine Angehörige weiblichen Geschlechts, die fest steht in einem Haus mit einem Mann; Witwe, Kloóch-man ya’hka man mém-a-´loose, eine Angehörige weiblichen Geschlechts, die ihren Mann durch den Tod verloren hat; Mém-a-´loose heißt aber auch transitiv töten und intransitiv sterben. Essen, Muck-a-muck (Futter und noch einmal Futter); trinken, muck-a-muck chuck, flüssiges Futter und noch einmal flüssiges Futter; Chuck bedeutet dann auch gleichzeitig Wasser, Strom, See. Salt-chuck, Seewasser; Skoo-kum chuck, reißendes Wasser; somit Stromschnelle. Geld, Chic a min; chic a min gold [sic], chic a min silver, chic a min copper, Gold-, Silber, Kupfer[-münze oder Bergwerk.]

In English:

The simplest of words, like man, woman, boy, girl, female (or consort), wife, widow, have to be expressed in a complicated manner in the Chinook Jargon. Man, [is] man; woman, kloóch-man, this means a human of the female gender; boy, tenas-man, a small man; girl, tenas kloóch-man, the young (one) of a human of the female gender; female, kloóch, a member of the female gender; wife, kloóch-man mitlite kopa ikt man, a member of the female gender who remains steadily in a house with a certain man; widow, kloóch-man yah’ka man mém-a-‘loose, a member of the female gender who has lost her man through death; mém-a-‘loose, however, also means “to kill” as a transitive verb and “to die” as an intransitive one. To eat, muck-a-muck (food and food once again); to drink, muck-a-muck chuck, liquid food and liquid food once again; chuck at the same time also means water, river, lake. Salt-chuck, sea-water; skoo-kum chuck, torrential water; thereby, rapids. Money, chic a min; chic a min gold, chic a min silver, chic a min copper, (a) gold, silver, copper coin or mine (respectively).

 

(-)münze oder Bergwerk. Tum, ein Wassertropfen; Tum-tum, zwei oder mehrere Wassertropfen, übertragen Puls, Herz, Gemüt; Tum-tum sick, krank am Herzen, soviel als eifersüchtig. Engländer, King George man, ein Mann, der zum König Georg gehört; Amerikaner, Boston man (weil die ersten Schiffe mit den Sternen und Streifen aus der Hafenstadt Boston ankamen). Hálo, Verneinung des Daseins, Tod. Halo Wind, Windstille. Héhe, Lachen, lustig und guter Dinge sein. Hool Hool, ein Renntier [sic] oder Musetier. Pot Latch, Geben. Sun, Tag. Tenas Sun, kleine Sonne, soviel wie früh. Sunday, Sonntag. Ikt Sunday, einmal Sonntag, also eine Woche. Ikt stick, einmal einen Stock, soviel wie eine Yard. Hyn hyn [sic], viel Eis, viel Schnee, Gletscher. Hyn tenas copa [sic; fälschlich für haiu tenas kopa stik (?)], viele kleine Menschen zwischen den Stöcken (Stämmen), Kinder des Waldes.

Folgende Worte sind zweifellos durch den Umgang mit französischen Kanadiern in den Sprachschatz der Indianer übergegangen: La boutai, eine Flasche; La cassét, eine Büchse; La hásh, die Axt; La cloa, das Kreuz (L steht überall für R); La lang, die Sprache;

In English:

Tum, a drop of water; tum-tum, two or more drops of water, and figuratively pulse, heart, mind; tum-tum sick, ill at heart, so much as to say jealous. Englishman, King George man, a man belonging to the king called George; American, Boston man (because the first ships bearing the stars and stripes came in from the harbor town of Boston). Hálo, negation of being there, death. Halo wind, lull (or doldrums). Héhe, laughter, joyous and being in good spirits. Hool hool, a reindeer or a moose [the German word used here, “Musetier”, is extremely dated and was never in wide use]. Pot latch, giving. Sun, day. Tenas sun, little sun, as much as early in the morning. Sunday, Sunday. Ikt Sunday, once Sunday, so that means a week. Ikt stick, once the length of a stick, meaning as much as one yard. Hyn hyn [sic], much ice, much snow, glacier. Hyn tenas copa [stick?] [sic; probably intended as haiu tenaas kopa stik], many small people between the sticks (tree trunks), children of the forest.

The following words have undoubtedly entered the Indians’ vocabulary due to interactions with the French Canadians: La boutai, a bottle; la cassét, a box; la hásh, the axe; la cloa, the cross (L stands in for R everywhere); la lang, the language;

 

La mésso, die Messe; La monta, der Berg; La pôme, der Apfel; Le bley, das Getreide; La clêm, crêmefarbig; Le cok, der Koch; Le doo, der Finger; La kléh, der Schlüssel; Le mátóo, der Hammer; Le mootó, ein Schaf; Le sóok, Zucker.
Die angeführten Probe genügen, um zu zeigen, wie schwierig es ist, wenn von übertragenen oder bildlichen Vorstellungen die Rede sein soll oder wenn man den Indianern Begriffe wie Gott, Geist etc. verständlich machen will. Und doch gelingt es den Handeltreibenden, mit Hilfe dieses Chinook-Kauderwelschs mit den Indianern am Columbia-Strom, auf Vancouver bis hinauf zum Chilkatpass und selbst mit den Co-Yukonindianern eine Verständigung zu erzielen.
Das „Vater unser“ möge den Beschluss dieser kleinen linguistischen Abschweifung bilden.

Nesika papa kláxta mi tlite kópa sáhale, klóshe kópa nesika tum-tum mika nem; klóshe mika tyee […]
Unser Vater der fest steht in dem was oben (im Himmel), gut in unserm Herzen (sei) dein Name; gut (bist) du (als) Häuptling […]

In English:

La mésso, the mass; la monta, the mountain; la pôme, the apple; le bley, grain; la clêm, cream-colored; le cok, the cook; le doo, the finger; la kléh, the key; la mátóo, the hammer; le mootó, a sheep; le sóok, sugar.
The examples listed here may suffice to show how difficult it is when one intends to talk about figurative or metaphorical concepts, or when one wishes to convey to the Indians terms like “God”, “spirit”, etc. And still, those engaged in commerce, by means of this Chinook gibberish, manage to achieve a communication with the Indians along the Columbia River, on Vancouver [Island], all the way up to Chilkat Pass, and even with the Co-Yukon [sic] Indians.

The “Lord’s Prayer” may form the conclusion of this small linguistic excursus.

Nesika papa kláxta mi tlite kópa sáhale, klóshe
Our Father who stands fast in that which [is] above (in Heaven), good

kópa nesika tum-tum mika nem; klóshe mika tyee […]
in our heart (be) your name; good (are) you (as) chieftain […]

 

[…] kópa kónaway tilakum.
unter allem Volk.

Klóshe mika tum-tum kópa illahe káhkwa kópa sahale.
Gut dein Wille auf der Erde (gleich)wie im Himmel.

Potlach konaway sun nesika muck-a-muck pee kopet-
Gieb [contemporary spelling: Gib] jeden Tag unser Brot (Essen) und höre auf

kumtuks kónaway nesika mesache, káhkwa nesika mamook kópa
(zu) wissen alle unsere Sünden, wie wir thun [contemporary spelling: tun] gegenüber

klaska spose mamook mesáche kópa nesika; marsh siáh kópa
denen, die thun [contemporary spelling: tun] Unrecht gegen uns. Nimm weg weit von

nesika kónaway mesáhche. Kloshe káhkwa.
uns alles Übel. Alles im Guten gleich (Umschreibung für „Amen“).

 

In English:

(cont’d)
[…] kópa kónaway tilakum.
among all people.

Klóshe mika tum-tum kópa illahe káhkwa kópa sahale.
Good your will on Earth just as in Heaven.

Potlach konaway sun nesika muck-a-muck pee kopet-
Give [us] every day our bread (food) and cease

kumtuks kónaway nesika mesache, káhkwa nesika mamook kópa
(to) know all our sins, as we do towards

klaska spose mamook mesáche kópa nesika; marsh siáh kópa
those who do injustice against us; take far away from

nesika kónaway mesáhche. Kloshe káhkwa.
us all evil.* All in goodness equal (paraphrase for “amen”).

*) This version does not include a “Lead us not into temptation” line, for whatever reason.