Keel-A-Pie, the Chinuk Wawa operetta (first page)
I’ve already presented you the article that led me to finding this long-rumored but previously undiscovered operetta in Chinook Jargon (and English).
I’ve already presented you the article that led me to finding this long-rumored but previously undiscovered operetta in Chinook Jargon (and English).
Thanks to Donald Bushaw’s clue mentioned yesterday, I was able to hustle downtown to the Northwest Room of the Spokane Public Library, and gleefully scan C.H. Hanford’s “Halcyon Days in Port Townsend” (1925).… Continue reading
An obscure paper in an obscure journal by someone you never heard of in connection with this language…it all leads to a wonderful discovery: the long-rumored “opera in Chinook Jargon!”
So there’s this word < elamí > ‘alms’ (charity, baksheesh, largesse) in Francis-Norbert Blanchet’s Chinook Jargon dictionary.
Sam Johnson had a brilliant insight: you have to examine every Chinook Jargon dictionary in detail.
It’s useful to distinguish types of Chinuk Wawa texts (and those in any language) by their setting, author, and audience…
I’m filing this under “fictional Chinuk Wawa”: the Jargon as used in annoying and phony ways.
We have a small sample of the Chinuk Wawa of a major figure in British Columbia history:
Now sit right back and you’ll hear a tale, a tale of whites, whales, and ships…
There are certain words that we find more often in British Columbian use of Chinuk Wawa than elsewhere…