French expressions that remind me of Chinook Jargon (Part 3: faire savoir)
I do a good deal of research work on Father JMR Le Jeune’s notebooks.
I do a good deal of research work on Father JMR Le Jeune’s notebooks.
New Chinook Jargon music keeps getting created on Vancouver Island, BC.
What may be the earliest known vocabulary collection of early CJ (Franchère 1820:204-205)* contains this entry:
The things you learn when you’re researching Chinuk Wawa!
There had been a major wave of interest in preserving Chinook Jargon just preceding the publication of this article in Washington state.
Chinook Jargon in the news. The headline nearly says it all:
I put several known spellings of the Chinuk Wawa word for ‘good’ into my headline today, for a reason.
I’ve heard certain people express the folksy idea that Chinuk Wawa, is a language you can only tell lies in. Well now, where did that ever come from?
The first time I came across this wonderful phrase, Chinuk paia (‘Chinook fire’), I wondered if it was a mistake for *Chaina paia* (‘Chinese fire’)…
I’m really just putting up a Post-It™ note about a thought right here, not deeply defending it: