The Klamath language preserves Métis influence

Certain words are extremely important in M.A.R. Barker’s 1963 Klamath Dictionary.

1914: LBDB’s “Chinook-English Songs”, part 1 of 15 “Nau Hy-as Salt Chuck”

Laura Belle Downey-Bartlett was a pioneer girl on Puget Sound who went on to create a major portion of the known artistic material in Chinook Jargon.

1897: Tacoma Redmen

Just post-frontier, an interesting initiative to translate the names of popular Settler dances…

Can you find the Klondike diary of Edward Magawly Banon?

Another “crowdsourcing challenge” for you folks who read this site…

Quinault ‘free’ < CW 'wash(ed)'

Are you as fascinated as I am that Christian hymns are the key to understanding a Quinault Salish word?

Circa 1880: Jargon with the Coeur d’Alenes

I found this item online in 2005 at a link that no longer exists…

1923: Yet another version of the “Seattle Illahee” song

Not so many locals understood Chinuk Wawa in 1923, so there’s another reason why the newspaper editor left this one untranslated.

1912: Magistrate Edmonds cumtux Chinook Wawa

Not so long after the frontier era, when Chinook Jargon was still a broadly useful tool in British Columbia, many court dates relied on this language.

1951: “Klooches Sika Klattawa” song, and oral history

A Portland Jargon translation of an American folk song lived on in BC long past frontier times…

1919: W̱SÁNEĆ Chief Edward Jim letter to Canadian government, partly in CW

University of Victoria doctoral student (I’m going to say Dr.) Gordon Lyall told me some background on a bit of Chinook Jargon he’d sent my way, regarding a place called “Styess” in the… Continue reading