Brace up, boys!
Just below some jokey comments about cayuses (ponies, a Jargon word that became universally known in Pacific Northwest English), we have this…
Just below some jokey comments about cayuses (ponies, a Jargon word that became universally known in Pacific Northwest English), we have this…
Sometimes cultural contact is funny.
I couldn’t be more pleased to discover this sorta (semantically) minimal pair.
I chanced upon a book review that I found to be very important.
My comment on Roy I. Rochon Wilson’s (1927-2025) Chinuk Wawa:
I’m going to repeat an old observation here, just so it gets filed with the rest of the Yakama Chinuk Wawa stuff.
Spotlighting the intercultural nature of traditional gaming and of Chinuk Wawa:
I’ve spoken often enough about how, despite people’s ignorant presumptions about pidgin-creole languages, there’s lots of reflection of grammatical animacy in Chinuk Wawa.
Listening to my favorite local environmental news show on community radio (because that’s how I roll), today I heard a mention of the “Tupshin” wolf pack! t’ə́pshin = ‘to mend, to patch’; ‘a… Continue reading
The mistaken spelling < lareh > has caused no end of consternation.