Why not pork? Or lard?

Why don’t we find (le) porc ‘pig’ from French in Chinuk Wawa?

Myron Eells speaks, Part 2 of 3

From 1882, another report from frontier Protestant missionary Myron Eells showing the importance of Chinuk Wawa in northern Puget Sound areas…

Etymology of pʰasáyuks

{Edited to add more information about “français” in North America…] The dictionary published in 2012 by the Confederated Tribes of Grand Ronde is the best you can get…

1901: Martha Douglas Harris’s “Chee-chee-ka” (Part 3)

As our story develops, we find signs of the author’s ties to old Fort Vancouver.

LBDB: Prose, not lyrics (Part 3)

More investigation into just how well Laura Belle Downey-Bartlett, author of a book of hard-to-sing Chinook Jargon songs, spoke the language…

1909: Quinault “Capoeman” & Chinook Jargon cops

As I work on a 1909 (and earlier) manuscript from a priest, I may be finding new news about the family name “Capoeman”.

“tiki kʰapa” is good Jargon for ‘love’

Certain occurrences in Chinuk Wawa stories etc. that I’ve remarked on as oddities…

Chinook Jargon as a lying language: Hilbert 1983

A folk-linguistic stereotype of Chinuk Wawa that I’ve mostly been exposed to via conversations is that it’s a “liars’ language”.

On the source of tutúsh, or, help, I don’t understand Cree grammar!

Tutúsh ‘to nurse/suck; breast(s)/nipple; milk’ in Chinook Jargon is broadly acknowledged to trace back to an Algonquian source, back East.

Circa 1830s: Ross’s early Jargon “pig” is Salish

[Edited to correct the date — Ross resigned from the Hudsons Bay Co. in 1825, which pushes the date of the Salish pig back to Fort Vancouver times.] Far and away the most… Continue reading