One really commendable thing about St Onge’s dictionary

by

Cross-referencing.

lo vs. la for “law”: Competing English dialects influencing Chinuk Wawa, past and present (Warning: I’m going to call your accent THICK)

by

Ah, the story of lo and la and dueling English dialects!

1910, BC: Memorial To Sir Wilfrid Laurier, Premier of the Dominion of Canada, From the Chiefs of the Shuswap, Okanagan and Couteau Tribes of British Columbia

by

Much as with the Stevens Treaties in the US, back-translation into Northern Chinook Jargon awaits this important BC document.

Where do cheechakoes come from?

by

Because  “cheechako“, meaning a “newcomer” and borrowed from Chinook Jargon, is so important a concept in Pacific Northwest English-speaking culture…

1914: LBDB’s “Chinook-English Songs”, part 11 of 15 “Wake Si-yah Sahale Tyee, Kopa Mika”

by

Laura Belle Downey-Bartlett, “pioneer” daughter, left us with another fragrant specimen of the art of translation…

And more inflected interjections in Central Chinuk Wawa

by

As unusual as it is to inflect an interjection, I believe Chinuk Wawa does so, and I believe in these ones from Louis-Napoléon St Onge’s dictionary:

French expressions that remind me of Chinook Jargon (Part 2: ‘always’)

by

I do a good deal of research work on Father JMR Le Jeune’s notebooks.

Respected elder Dr Louis Miranda tells you what Northern Chinook Jargon is like (Part 2: huloiman)

by

; More from the Youtube video “Louis Miranda: Squamish elder teaches Chinook Jargon“.

Suttles, “Musqueam Reference Grammar”, Part 9: It took a while for Jargon to reach north…

by

Naika wawa masi kopa Paisley pi Mokwst Alex, for reminding me of a great book by a great anthropological linguist!

The low-down on a couple of differences between the dialects

by

Here’s a low-down difference between the dialects of Chinuk Wawa that can be very prominent sometimes…