“Mákook pi Sélim”

A brief illustration of how Chinook Jargon words change meaning over time…

1858: A California goldrusher on the Fraser speaks CW thru a bottleneck

Here’s one of the cheechakoes who did most of the work of making Chinuk Wawa a nearly universal BC language.

1912: A postcard in Chinuk Wawa (from a new archive)

Rein “Snass” Stamm, have you seen this?

October 1817: Swanimilich speaks “English”

The book is “Voyage autour du monde” (tome premier) by Camille De Roquefeuil (Paris: Béthune et Plon, 1843).

Inadvertent cussin’ in a hymn!

A long hymn composed by none other than St. Thomas Aquinas gets a slightly alarming Chinook translation…

1930s: Chinook in Oregon loggers’ lingo

Some say we should be bringing back certain 1930s Great Depression-era good ideas, like a Green New Deal…

1788: A scrap of Nootka Jargon?

This scrap of early information might help us figure out the etymology of Chinuk Wawa’s háyásh ‘big’.

(le)múlá ‘moulin’ as Métis ‘machine’

Checking back through my previous articles here, it seems I haven’t yet mentioned this connection between Métis French and Chinook Jargon.

Taking a run at the etymology of “eulachon”

I’ve seen so many half-assed etymologies published for the English words that come from Pacific NW languages, I figure I’ll see if I can hold a candle(fish) to their absurdity.

1932: “240 Chinook Jargon Words”

Does this have a US Forest Service connection, maybe?