“Chapelure”? (Merci à MLT)

Thanks to my reader Marie-Lucie Tarpent for a comment that inspired this article.

Mox Boarding House?

Today’s post is a crowdsourced question for my readers…

LBDB: Prose, not lyrics (Part 6)

Grace before Meals…our last installment from her dictionary.

More about ma tante

A comment by a participant in our Saturday morning Jargon lesson brought this up…

Chinuk Wawa in a Stó:lō hymn book (Part 6)

Right up front, I want to praise the translators of this song for their punctuation…

1897: Everette thinks “Stikine” is “Stick Indians”

A self-taught frontier linguist has some odd ideas…

More about “Skin Tyee”

Confirmed: a BC First Nation has a Chinuk Wawa name.

Haida drinking song

nawitka hayu masi (many thanks indeed) to Rein “snas” Stamm for noticing a Jargon song we hadn’t spotted previously.

1892: Yen wakes them up

For its visual interest as much as for the small amount of pidgin, I present today’s selection…

Letters of Dr. John McLoughlin

There’s hardly any directly mentioned Chinook Jargon in HBC honcho John McLoughlin’s published correspondence, but that doesn’t mean we learn nothing about CJ from him.