Antedating reduplicated x̣ə́ləl-x̣ələl?

In Laura Belle Downey-Bartlett’s translation of the American pop song “My Old Kentucky Home”, she uses a word that I take as being x̣ə́ləl-x̣ələl ‘to shake, tremble’.

sup-uk from Salish & Chinookan, but really Salish

A rare synonym for skúkum ‘strong’ in one old Chinuk Wawa dictionary is JK Gill’s 1909 < su-pukʹ > ‘strong; powerful’.

Adding to the Chinookan etymology of p’ə́q

In these pages, previously…

Songs of LBDB (Part 3: “My Old Kentucky Home, Good Night”)

In my own defense, I’m not TRYING to provide you guys with a new drinking game…*

1894: China-Japan war

Commentary on current events, in a West Coast pidgin language.

Denasalization in Michif (and in Canadian French?)

One more trait of Chinuk Wawa that correlates with the Métis language, Michif…

More about General Pickett & a Jargon “Lord’s Prayer”

“Pickett and His Men” is a popular biography by [Mrs.] Lasalle Corbell Pickett (2nd edition; Atlanta, GA: The Foote & Davies Company) of her husband, Confederate States of America General George — one… Continue reading

“The Mantle of Elias” and Chinuk-Chehalis Wawa

See what you think of this further evidence that we should call Chinuk Wawa something more like Chinook-Chehalis Jargon.

1848: Allen, “Ten Years in Oregon: Travels and Adventures of Dr. E. White and Lady”

Here’s a wonderful book to read. Quite the palate cleanser, after slogging through Herbert Beaver’s letters, but that’s another story.

Chez vous

One use of the all-purpose preposition < kopa > (kʰapa) that may trace back to French influence is the “chez vous” expression.