1868: S. Crease’s personal notes on early Northern Dialect

Sometimes we find a new, important document of Chinook Jargon inside an item that we already knew of!

One of the published dictionaries that I’ve gotten the least use out of, because it heavily plagiarized someone else’s work, is the “Dictionary of Indian Tongues” (1865) from Hibben & Carswell, Victoria, BC.

Screenshot 2024-04-28 092950

The publishers of a well-known, ripped-off, Chinuk Wawa dictionary. At least this ad was original!

It’s only by chance that a Google search for “yakolla” (see below) got me looking at one online copy of that book — and I realized something that startled me.

There’s a pasted-in book plate that gives the owner’s name, “S. Crease, Aug[ust] [18]68”. That’s a nice, personal touch.

But the part that really stopped me in my tracks was seeing that “S. Crease” had apparently marked, in pencil, words that (s)he actually experienced in real-world use.

This is wonderful.

A giant problem with all the Jargon dictionaries copying each other’s content is that they preserve words that had fallen out of use.

And we know that the Northern Dialect, spoken in Victoria and the rest of BC, had lost a whole lot of words that had been in the older, Southern Dialect.

Here we have S. Crease’s own frontier-era partial confirmation of these facts.

Partial, because we only find Crease’s marks on about a page and a half of the dictionary. But the pattern is very clear to my eyes — only words that we know were actually in use in Northern Dialect are marked — and the words that we’ve known to be absent from Northern Dialect remain unmarked.

Sarah_Lindley_Crease

The Chinook note-taker? (Image credit: Wikipedia)

Maybe one of my readers will research further, but I suspect “S. Crease” is the British immigrant (1859) artist and diarist, Lady Sarah Lindley (Mrs. Henry) Crease (1826-1922). Being upper-class would explain her personally owning books. If so, another wonderful aspect of today’s find is that it adds to our knowledge of women’s use of Chinook Jargon! [More about her.]

Take a look at these 4 pages from Crease’s copy of the dictionary, where I’ve transcribed the owner’s handwritten marks in orange (mostly they’re dashes of apparent recognition of a word in local use):

Screenshot 2024-04-28 092015

CHINOOK.

Nika … I
Mika … You
Klasker … They
Mesika … You (plural)
Nesika … We
Yaka … He or she
Tenass man … A Boy
Chaco …. Come
Momook … Work
Klatawa … Go
Kar …. Where
Yawa … Here 
Alta … At present
Alke … Afterwards
lllihe … Land
Hyack … Quick
Siya … Distance
Klackster … Who
Klosh … Good 
Laport … Door 
Konaway … All
Sun … Day
Poolakly … Night
Tenas sun … Morning 
Sitkum sun … Noon 
Kock wa … The same
Yoolkut … Long
Hy-you … Plenty

Hyas … Large 
Socally … High
Pilton … Fool
Tekhope … White 
Pil … Red 
Klayl … Black
La tate … Mouth
La boosh … Mouth
La da … Teeth
Le lang … Tongue 
Seeah house … Face

La ma … Hand
Yaksoot … Hair
La reh … Barley
La poah … Peas
Wapito … Potatoes 
La novow … Turnips 
La karrot … Carrots
La onion … Onion
Cabbage … Cabbage
Klapite … Thread 
Moola … Sawmill
Percise … Blanket 
Kamoosac … Beads 
Poolally …. Powder 
Kulla-kulla … Birds
Musket … Gun
Ninamox … Otter
Ena …. Beaver
Quanice … Whale 
Yuiceco … Porpoise 
Oluck … Snake 
Soolee … Mouse 
Skad … Mole 
La loe … Wolf 
Pish-pish … Cat 
Kuitan … Horse 
Moos-moos … Cow
La mouto … Sheep
Carmox … Dog
Kushaw … Hog
Kimta … Behind
Shetsham … Swim
Seeapoose … Cap
La shawl … Shawl
Pe … And
Wechat … Also
Dly tupso … Hay
Dly … Dry
Tum-tum … Heart

Screenshot 2024-04-28 092237

[2]

Comb … Comb
Koory … Run 
Pil-pil … Blood 
Les eff … Egg
La pole … Hen 
La chuck … Rooster 
La pell … Shovel
La push … Hoe
La clew … Nail
Lake … Lake 
La chaise … Chair 
Kettle … Pot 
Oskan … Cup
Lope … Rope 
Silux … Angry 
Shanty … Sing 
Marcie … Thanks 
Kinoose … Tobacco 
Chee … New
Sunday … Sunday 
Pooh … Shoot 
Lolo … To carry
Klawa … Slow 
Wagh … To spill
Inti … Across 
La prate … Priest
La yob … Devil
Kapo … A relation
La pied … Foot
Tee-owitt … Leg
Yachoot … Belly
Spose … If
Delate … Truth or straight
Seepy … Crooked
Tolo … Win
Kow … Tie
Klack … Untie
Man … Man
Klootchman … Woman
Lum … Rum
Patle … Full
Patlamb …. Drunk
Boston … American
Pesioux … French
King George … English, Scotch, Irish
Chuck … Water
Oihe … Sandwich Islander
Halo … None
Musatchy … Bad
Tyhee … Chief
Elitee … Slave
Ou … Brother

Ats … Sister 
Kapswalla … Steal 
Ipsoot … Secret 
Potlach … Give 
Iscum … Take 
Wake … No
Nowitka … Yes 
Scokum … Strong 
Six … Friend 
Ikta … What 
Pechuck … Green 
Lemoro … Wild 
La selle … Saddle 
Sitlii … Spurs 
La sibro ..
Kolan … Ear 
Klapp … To find 
Kull … Tough, hard 
Sapalel … Flour or wheat 
Pire sapalel … Bread 
La biscuit … Biscuit
La ween … Oats 
Lice … Rice 
Sagwa … Sugar 
Soap … Soap 
Molass … Molasses
Stick-shoes … Shoes
Skin-shoes … Moccasins
Gleece Pire … Candle
Skullapen … Rifle
Memoloose … Kill
Actshot … Bear
Mowitch … Deer
Cuitchady … Rabbit
Skubbyyou … Skunk
Olikhiyou … Seal
Yakolla … Eagle
Waugh-waugh … Owl
Skakairk … Hawk
Mauk … Duck
Smockmock … Grouse
Malaekua … Musquito
Swaawa … Panther
Skudzo … Squirrel
Enpooy … Lice
La sway … Silk
Lalopa or coat … Coat
Sickilox … Pantaloons
Shirt … Shirt
Aekik … Fish-hook
Tootosh … Milk
Snass … Rain
Pithick … Think [SIC!]

My point here, to be precise about what I claim, is that S. Crease checked off only words that we know to have been in common use in the Northern Dialect. The only 3 doubts I have are:

  • yoolkut ‘long’ and ats ‘sister’, which I’m not quite sure I’ve ever seen in the North (being replaced by lon(g) by the 1890s and sista by the 1880s), and
  • six ‘friend’, which got replaced by tilihum by the 1880s and probably earlier.

Having said this, I’ll add that I suspect what we have in Crease’s checklist is a precious document of an in-between stage in the growth of the Northern Dialect. We have very few substantial records of how folks talked Jargon in the North prior to the emergence of the “Chinuk Pipa” literacy and the “Kamloops Wawa” newspaper in 1891. So this circa-1868 list seemingly preserves a snapshot of a stage somewhat after the mass importation of Chinuk Wawa into British Columbia (1858) and that later flowering.

Crease did not check off all of the words used in the North that appear in the Hibben & Carswell vocabulary, such as snass ‘rain’, mowitch ‘deer’, and kla how ya ‘how are you, or poor’.

And it appears Crease gave up making the checklist after the 2nd page of words.

I won’t fully transcribe the last 2 pages, because they don’t contain any marks by S. Crease. But I will show you the pages images, and I’ll highlight any potential full clauses (~sentences) in them that I haven’t previously published here in my series of “Didactic Dialogues in Dictionaries of Chinuk Wawa“:

Screenshot 2024-04-28 092359

[3]


Wake nika kumtux … I do not understand

..,
Halluck la port … Open the door
Ech-poy la port … Shut the door

Ikta mika tikke … What do you want

Wake ikta nika tikke … I do not want anything

Ko-pet wawa … Hold your tongue

Screenshot 2024-04-28 092528

[4]


Zum seeah-hoose … Paint the face

Hee-hee la ma … Gamble
… 

Sun chacko … East
Sun midlight … West 

Sara_Lindley_Crease_Bridge_Leading_To_Red_Government_Buildings_From_The_Top_Of_Which_This_View_Is_Taken_-_No._8

One of Sarah Lindley Crease’s paintings,
“Bridge Leading To Red Government Buildings From The Top Of Which This View Is Taken – No. 8 (1860)”
(image credit: Wikipedia)

Won’t it be nice to read through her “detailed diaries which depicted the complexities of daily life in British Columbia“! If you want to get to them before I do, they’re in Victoria in the BC Archives, Royal BC Museum, part of Series MS-2879 — the Crease family collection.

qʰata mayka təmtəm?
What do you think?