Lempfrit’s legendary, long-lost linguistic legacy (Part 19)

The 19th pair of pages in this precious document again brings us plenty of stuff worth knowing about Chinook Jargon.

(Here’s a link to the other posts in this mini-series.)

Where you see me underlining stuff here, it’s material that was added by the manuscript’s writer HT Lempfrit, from his good personal knowledge of the Jargon.

“[SIC]” shows that someone mis-wrote a word. It wasn’t necessarily Lempfrit, since he was copying from someone else’s manuscript, Modeste Demers’ now-lost original to be exact.

So, where I’m showing differences between Lempfrit & somebody else, it’s Alphonse Pinart’s “Anonymous 1849” copy that I’ve been able to compare with.

Where you see [le]tters in square brackets, they’re not visible on the page copy that I’m working from, but we infer that they really are there!

By the way, the notation ___ means that the preceding entry is repeated in that position, along with some additional word(s).

There aren’t so many new discoveries in today’s installment, but this material does show us nice evidence that complex expressions already existed in early-creolized (southern-dialect) Chinuk Wawa by 1849.

See if you recognize words in these unusual spellings! I think we have a couple more small discoveries today, again showing the value of examining every Chinuk Wawa document — even those that appear to be straight copies of each other!

lempfrit 19a

  • [The translations provided with the first many entries here are suggestive that the author meant them each to be preceded by mamouk — DDR]
  • [Mamouk] tlah̃tlah, fendre, déchirer ‘to split, rip (something)’
  • “””””” tlakoter ‘to remove (something)’
  • “””””” paya, bruler ‘to burn (something)’
  • “””””” tlecop, couper, trancher ‘to cut, to slice (something)’
  • “””””” tséh̃, fendre, se fendre ‘to split (something), to (get) split’
  • “””””” sopena, condir*, sauter ‘????, to jump’
  • “””””” lah̃, incliner, se pencher ‘to incline, to lean’
  • “””””” tété, trotter ‘to trot’
  • “””””” kwalalkwalal, galopper ‘to gallop’
  • “””””” snas, pleuvoir ‘to rain’
  • “””””” halel, trembler ‘to tremble’
  • “””””” kwet, arriver jusqu’à ‘to arrive at’
  • “””””” shem, avoir honte, ‘to be ashamed’
  • “””””” shit, chier ‘to shit’ 
  • “””””” h̃oh̃, vomir ‘to throw up’
  • “””””” lah̃lah̃, balancer ‘to swing’
  • [I infer that the following entries are not meant to start with mamouk — DDR]
  • kouli, courir ‘to run’
  • tans, danser ‘to dance’
  • iat*, gueter ‘to watch’
    Do any of my readers have insights into what Jargon word was intended here?
  • mamouk koka*, se pendre, pendre ‘to (be) hang(ing), to hang (something)’
  • “””””” powil, se gonfler ‘to (become) inflate(d)’

lempfrit 19b

5e. espèce de mots(:)
Prépositions
‘5th sample of words: Prepositions’

  • kopa, sur, dans, chez, dessus, avec, de par(t)* ‘on, in, at, on, with, on hand’
  • “””” éléhé, sur la terre ‘on the ground’
  • “””” haus yaka mitlaït, il est dans la maison’ he’s in the house’
  • Tchako kopa maïka [sic, for naïka], viens avec moi [sic] ‘Come with me’
  • hilep, devant, avant, auparavant ‘in front of, before, previously’
  • kimta, ensuite, après, en arrière de ‘then, after, behind’
  • kikoulé, dessous, dedans, au fond ‘below, inside, at the bottom’
  • katsak, parmi, entre, au milieu ‘among, between, in the middle’
  • inataye, de l’autre bord, côt‘on the other side’
  • saya, loin ‘far’
  • wèk saya, proche ‘near’
  • matlné*, de la côté en parlant d’une rivière près de terre au bord de l’eau ‘from the side(,) speaking of a river near land at the water’s edge’
  • mătlhlêlé, au large ‘off the coast’
  • pous, pour, à cause de ‘for, because of’

ikta mayka chaku-kəmtəks?
What have you learned?