lo vs. la for “law”: Competing English dialects influencing Chinuk Wawa, past and present (Warning: I’m going to call your accent THICK)
Ah, the story of lo and la and dueling English dialects!
Ah, the story of lo and la and dueling English dialects!
Much as with the Stevens Treaties in the US, back-translation into Northern Chinook Jargon awaits this important BC document.
Because “cheechako“, meaning a “newcomer” and borrowed from Chinook Jargon, is so important a concept in Pacific Northwest English-speaking culture…
Laura Belle Downey-Bartlett, “pioneer” daughter, left us with another fragrant specimen of the art of translation…
As unusual as it is to inflect an interjection, I believe Chinuk Wawa does so, and I believe in these ones from Louis-Napoléon St Onge’s dictionary:
I do a good deal of research work on Father JMR Le Jeune’s notebooks.
; More from the Youtube video “Louis Miranda: Squamish elder teaches Chinook Jargon“.
Naika wawa masi kopa Paisley pi Mokwst Alex, for reminding me of a great book by a great anthropological linguist!
Here’s a low-down difference between the dialects of Chinuk Wawa that can be very prominent sometimes…
(I’m not talking about the Rogue Rivers 😊) Why, we were just talking about this Chinook Jargon trick last night!