Istahibs Bill Has a Potlatch

In the post-frontier era on south Puget Sound, the local news reporter and his readers needed a Chinuk Wawa translator. Advertisements

The Boston Alaskan

Quite an odd place to track down some Chinuk Wawa: a boosteristic magazine titled the “Boston Alaskan: Published in the Interests of Alaska” (edited by L.M. Norton).

How Indians Get Their Dye

From a Clayoquot (Nuuchahnulth) man selling Indian handicrafts with his wife in Seattle:

Half and Half (Pilton 2)

Is “A.” for “Archibald“? 

Pilton’s doggerel (1 of 2)

A classic in English forms the sourdough starter for half-Jargon doggerel…

lamatsin from Mississippi Valley French

lamatsin ‘medicine’ obviously comes to Chinuk Wawa from French la médecine…

Chuck! Chuck! Keequilly!

Also for the “fictional Chinuk Wawa” file…

The seasick & the P.O.W.

It’s a twofer today!

“Piss plant”, a Canadianism for an introduced species

I amused my daughter by pointing out the absurdity of telling Google to “translate dandelion into French” 🙂

Black and blue, Kanaka too! An Indigenous metaphor

For years I labored under the distorted impression that Hawaiians employed by the Hudsons Bay Company in the Pacific Northwest had been known as “blue boys”…