The grammar of sickness

Stay well! From a dictionary of Kamloops Chinuk Wawa that I’ve finished but haven’t yet published, here’s a very topical entry.

Piu-piu ‘skunk’ from Canadian French? or Indigenous languages? or English?

Among the varied Chinuk Wawa expressions for a ‘skunk’,* George Gibbs 1863:39 informs us of < piu-piu >.

A Chinook Jargon adverb-class marker?

Here’s a little sketch of an idea about Chinuk Wawa:

Chinuk Wawa in a Stó:lō hymn book (Part 7)

I do believe they got some of their Chinook to rhyme!

Songs of LBDB (Part 4: The Last Rose of Summer)

I’m reminding you, I try to give a charitable interpretation to people’s written Chinuk Wawa…

Deeper into the linguistic archaeology of ánqati ‘PAST’

Here’s one of those Jargon words that we definitely know the source of…so why am I writing about it today?

Antedating reduplicated x̣ə́ləl-x̣ələl?

In Laura Belle Downey-Bartlett’s translation of the American pop song “My Old Kentucky Home”, she uses a word that I take as being x̣ə́ləl-x̣ələl ‘to shake, tremble’.

sup-uk from Salish & Chinookan, but really Salish

A rare synonym for skúkum ‘strong’ in one old Chinuk Wawa dictionary is JK Gill’s 1909 < su-pukʹ > ‘strong; powerful’.

Adding to the Chinookan etymology of p’ə́q

In these pages, previously…

Songs of LBDB (Part 3: “My Old Kentucky Home, Good Night”)

In my own defense, I’m not TRYING to provide you guys with a new drinking game…*