Kamloops’ JMR Le Jeune’s letters to the inventor of Duployé shorthand (Part 3)
In the 1893 book “La sténographie en France“, which is mostly in French shorthand, the inventor thereof, Émile Duployé, reports years of contact with Jean-Marie-Raphaël Le Jeune, who is famous to us as the originator of Chinook-Peipa (“Chinook Writing”) of British Columbia.
(My thanks to David Corbett and Alex Code for bringing all of this to my awareness!)
Today’s installment:

#3 = Page [76]
MAI 1891.
‘MAY 1891.’La Sténographie Duployé chez les Peuplades sauvages de l’Amérique du Nord.
‘Duployan Shorthand among the Native people of
North America.’
Une nouvelle lettre du révérend père Le Jeune, addressée au Journal
‘A new letter from Reverend Father Le Jeune, addressed to the Stenographers’ ‘des sténographes, complète d’une façon fort intéressante celle que
‘Journal, completes in quite an interesting way what’nous avons publié.
‘we’ve published before.’…“Je connais la sténographie Duployé depuis 1870, et j’ai été l’un des
‘…”I’ve known Duployan shorthand since 1870, and I was one of the’premiers abonnés du journal de monsieur Duployé. En 1879 j’ai
‘first to subscribe to Mr Duploye’s magazine. In 1879 I’traversé l’Atlantique, du Havre à New York, puis le continent
‘crossed the Atlantic, from Le Havre to New York, and then the American’américain de New York à San Francisco, et j’ai remonté enfin l’océan
‘continent from New York to San Francisco, and I went back up the Pacific’Pacifique jusqu’à l’ile où se trouve Victoria, capitale de la Colombie
‘Ocean to the island where Victoria, the capital of British Columbia,’Britannique et, depuis 11 ans je suis missionaire parmi les sauvages.
‘is, and for 11 years I’ve been a missionary among the Native people.’L’été dernier, j’ai pensé que la sténographie pourrait être utile aux
‘Last summer, I thought the shorthand could be useful to the’sauvages….au mois de septembre j’étais de passage dans un camp
‘Native people…in September I was passing through a Native’sauvage et j’essayais d’attirer l’attention des plus intelligents sur cette
‘camp and I tried to attract the attention of the smartest ones to this’écriture si simple et si facile.
‘writing that’s so simple and easy.’Il se trouvait parmi eux un enfant boiteux et estropié d’une main. Je lui
‘There was among them a lame child, crippled in one hand. I showed’montrais le système et lui remis un cahier contenant les prières des
‘him the system and handed him a notebook containing the Native’sauvages en sténographie. Il s’assimila l’alphabet et put apprendre par
‘prayers in shorthand. He took in the alphabet and was able to learn by’coeur toutes les prières que je lui avais donné. Je l’emmenais avec moi
‘heart all the prayers I had given him. I took him along with me’dans les camps sauvages et je rédigeais au courant de la plume, en
‘to the Native camps and I edited off the cuff, in’sténographie, quelques manuels classiques. Mon petit estropié devint
‘shorthand, several classical manuals. My little cripple became’professeur. Il commença par les jeunes filles, continua par les grands
‘a teacher. He began with the young girls, continued with the older’jeunes gens et enseigna même la sténographie aux vieillards. Je ne
‘youths and even taught the shorthand to the old folks. I wasn’t’pouvais suivre* à fournir les manuels.
‘able to keep up with providing the manuals.’Après avoir passé 10 jours dans ce camp j’allais visiter un autre à 45
‘Having spent 10 days in that camp, I went to visit another, 45’milles de distance. J’emmenais mon professeur de sténographie. Il
‘miles away. I brought along my shorthand teacher. He’obtint un succès considérable. On ne voulait pas le laisser partir. Pour
‘achieved considerable success. People didn’t want to let him leave. To’le garder, on lui offrait sa nourriture, ses vêtements, et même un petit
‘keep him, they offered his food, clothing, and even a’cheval pour son service.
‘pony for his services.’Il était sur le point d’accepter ces offres lorsque je le décidé à revenir
‘He was on the brink of accepting these offers when I convinced him to come back’avec ses élèves du premier camp, jusqu’à ce qu’ils fussent capables de
‘and be with his students from the first camp, until they were able to’lire couramment. Je suis sur qu’actuellement ils veillent chaque jour
‘read fluently. I’m sure that they’re currently staying up every day’jusqu’à minuit pour enseigner cette écriture mystérieuse qui excite tant
’till midnight to learn this mysterious writing that so excites’leur curiosité et qui peut leure rendre de très grand service.”
‘their curiosity and that can be of such great use to them.” ‘Depuis j’ai reçu trois nouvelles lettres du révérend père Le Jeune. Il me
‘Later, I received three new letters from Reverend Father Le Jeune. He’dit que ses
‘tells me that his’sauvages lui addressent nombres de lettres et de cartes postales en
‘Natives address numerous letters and postcards to him in’sténographie, tant ils sont heureux de connaitre cette nouvelle écriture.
‘shorthand, so happy are they to know this new writing.’“Votre sténographie va triompher partout; les principaux missionaires
‘ “Your shorthand is going to triumph everywhere; the main missionaries’des sauvages de ce pays sont gagnés à notre cause. Le révérend père Le
‘to the Native people in this region are won to our cause. Reverend Father’Jacq qui a évangélisé les sauvages de ses contrés pendant plus de 20
‘Le Jacq, who has evangelized the Natives of these countries for over 20’années déjà se plait à lire et à relire ma correspondance
‘years, is already pleased to read and re-read my shorthand’sténographique avec mes sauvages; monseigneur Durieu, notre
‘correspondence with my Natives; Monsignor Durieu, our’évêque a voulu que je lui montre à lui aussi notre système; il en a été
‘bishop, wished me to show him, too, our system; he was’émerveillé et a décidé que tous les sauvages du diocèse
‘amazed by it and decided that all Natives of the diocese’l’apprendraient.”
‘should learn it.” ‘Que ne peut le zèle et le dévouement d’un homme?
‘What can’t one man’s zeal and devotion accomplish?’Grace au révérend père Le Jeune toute une immense contré va être
‘Thanks to Reverend Father Le Jeune, the whole of an immense country will be’gagné à notre cause.
‘won to our cause.’
Much more to come.
