St Nazarius & St Celsus (part 5)

(Image credit: Jesus-Passion.com)
Continuing right on…
(PUB) = Naika papa, naika patlach ukuk naika tanas kopa
(MS) = Naika papa, naika patlach ukuk naika tanas kopa
(both) ‘My father, I give this child of mine to’(PUB) maika pus maika tlus nanich iaka kopa ShK. Naika
‘you for you to take care of him for Jesus. I’
(MS) maika pus maika tlus nanich iaka kopa ShK.AlIakaki‘you for you to take care of him for Jesus. He’
(PUB) tiki pus maika lolo iaka kanamokst maika kanawi kah
‘want you to take him with you everywhere’
(MS) klatwa kanamokst maika kanawi kah
‘will go with you everywhere’(PUB) maika klatwa pi iaka k’o kah son maika patlach iaka kopa
‘you go until when you give him to’
(MS) maika klatwata(?) k’o kah son maika patlach iaka kopa
‘you go reaching when you give him to’(PUB) ST.
(MS) ST.
(both) ‘God.’
(PUB) Iawa iaka wawa klahawiam kopa iaka tanas, pi
(MS) Iawa iaka wawa klahawiam kopa iaka tanas pi
(both) ‘Then she said goodbye to her child and’(PUB) iaka kilapai kopa iaka haws.
(MS) iaka kilapai kopa iaka haws.
(both) ‘she went back to her home.’
(PUB) Nasariyus iskom ukuk tanas man; iaka mamuk
‘Nazarius accepted that boy; he’
(MS) Nasir iskom ukuk tanas, mamuk
‘Nazarius accepted that child,’(PUB) komtaks styuil kopa iaka, pi iaka mamuk wash iaka.
(MS) komtaks styuilSilsyuskopa iaka pi mamuk wash iaka
(both) ‘taught religion to him and baptized him.’(PUB) Iaka mamuk nim iaka Silsiyus.
‘He named him Celsus.’
(MS) Iaka patlach nim Sils[syus] kopa iaka.
‘He gave the name Celsus to him.’
(PUB) Ilo kansih wiht Silsiyus mash Nasariyus.
‘Never again did Celsus leave Nazarius.’
(MS) Ilo kansih Silsyus mash Nasariyus.
‘Never did Celsus leave Nazarius.’(PUB) Kanawi kah Nasariyus klatwa, Silsiyus iaka kanamokst.
‘Everywhere Nazarius went, Celsus was his companion.’
(MS) Kanawi kah iaka klatwa iaka kanamokst.
‘Everywhere he went he was the companion.’(PUB) Ankati Silsiyus mitlait tlus haws, tlus bid, tlus
(MS) Ankati Silsyus mitlait tlus haws tlus bid tlus
(both) ‘Once Celsus had a good home, a good bed, good’(PUB) iktas, tlus makmak; pi alta iaka chako aias
(MS) iktas tlus makmak [page break in manuscript] pi alta iaka chako aias
(both) ‘clothes, good food, but not he became very’(PUB) klahawiam kanamokst Nasariyus: iaka slip kopa
(MS) klahawiam kanamokst Nasir. Iaka slip kopa
(both) ‘poor with Nazarius; he slept in’(PUB) musmus haws, kopa klahani. Ilo kansih iaka
‘stables (and) outdoors. Never did he’
(MS) musmus haws, kopa tipsu (?) haws, kopa klahani.Kakwa kopa tlus(?) [paragraph break in manuscript] Ilo kansi[h] iaka
‘stables, in barns (?), (and) outdoors.So in the goodNever did he’(PUB) tlap tlus makmak, kwanisim iaka tlap lapilitas.
‘get good food, he always had troubles.’
(MS) tlap tlusskukummakmak; kwanisim iaka tlap lapilitas.
‘get goodnourishingfood; he always had troubles.’(PUB) Iaka kot pi iaka iktas aiak chako kaltash, pi
‘His coat and his clothes quickly wore out, and’
(MS) Iaka kot pi iktas aiak chako kaltash pi
‘His coat and clothes quickly wore out and’(PUB) iaka chako aias klahawiam kopa ukuk. Iaka shus
(MS) iaka chako aias klahawiam kopa ukuk. Iaka shus
(both) ‘he became miserable from it. His shoes’(PUB) chako ayu kaltash, pi wik lili iaka mash klaska,
‘became quite worthless, and soon he threw them away,’
(MS) chako ayu kaltash pi tanas lili iaka mash klaska
‘became quite worthless and in a while he threw them away’(PUB) pi iaka kuli lipii ilo shus, kopa ston, kopa
(MS) pi iaka kuli lipii ilo shus, kopa ston, kopa
(both) ‘and he walked barefoot, on the rocks, in’(PUB) kaltash stik; chako ayu sik iaka lipii.
‘the weeds; his feet became quite injured.’
(MS) kaltash stik; chako ayu sik iaka lipii. Kopa kol ilihi iaka drit aias kol[,] kopa wam ilihi iaka paia kopa son.
‘the weeds; his feet became quite injured. In the winter he was really frozen, in the summer he burned in the sun.’
(PUB) Pi wik iaka sik tomtom kopa ukuk. Iaka kwanisim
(MS) Pi wik iaka sik tomtom kopa ukuk. Iaka kwanisim
(both) But he wasn’t sad about this. He always’(PUB) tomtom kopa ShK pi patlach kanawi iaka klahawiam
(MS) tomtom kopa ShK pi patlach kanawi iaka klahawiam
(both) ‘thought of Jesus and gave all his misery up’(PUB) kopa ShK. Iaka kwanisim ihi tomtom, pi kwanisim
(MS) kopa ShK. Iaka kwanisim ihi tomtom pi kwanisim
(both) ‘to Jesus. He was always cheerful and always’(PUB) sing aias tlus shanti pus iaka kuli kopa oihat
(MS) sing aias tlus shanti pus iaka kuli kopa oihat
(both) ‘sang beautiful songs as he traveled along the road’(PUB) kanamokst Nasariyus.
(MS) kanamokst Nasir.
(both) ‘with Nazarius.’
I think you can readily see what differences there are between the manuscript and the published version of the story above. The biggest one is a whole sentence in the MS that’s left out of the PUB: Kopa kol ilihi iaka drit aias kol[,] kopa wam ilihi iaka paia kopa son.
We’ll tie things up with part 6 tomorrow.