St Nazarius & St Celsus (part 4)
Continuing our forensic investigation that compares an unsigned manuscript with a published version from Kamloops Wawa #160 (January 1898), page 7:
(PUB) …mash iaka klahani kopa tawn, klaska ayu ihi iaka,
(MS) …mash iaka klahani kopa tawn klaska ayu ihi iaka,
(both) …threw him out of town, they kept laughing at him,
(PUB) pi ayu mash ilihi pi ston kopa iaka.
(MS) pi ayu mash ilihi pi ston kopa iaka.
(both) and kept throwing dirt and rocks at him.
(PUB) Nasariyus yutl iaka tomtom iaka patlach ukuk kanawi
(MS) Nasir yutl iaka tomtom iaka patlach ukuk kanawi
(both) Nazarius was glad(,) he gave it all up
(PUB) kopa ShK.
(MS) kopa ShK. [page break in manuscript]
(both) to Jesus.
(PUB) Alta ST mash Nasariyus kopa Pasayuks ilihi: kanawi kah
(MS) Alta ST mash Nasir kopa Pasayuks ilihi. Kanawi kah
(both) Now God sent Nazarius to France: everywhere
(PUB) iaka klatwa iaka tolo ayu tilikom kopa ST.
(MS) iaka klatwa iaka tolo ayu tilikom kopa ST.
(both) he went he won many people for God.
(PUB) Iht son, kopa iht Pasayuks tawn, iht taii
(MS) Iht son kopa iht Pasayuks tawn iht taii
(both) One day in a French town, a noble
(PUB) kluchmin iaka nim Marianola* chako kopa Nasariyus; iaka
woman named Marianola (?) came to Nazarius; she
(MS) kluchmin iaka nim Marianila* chako kopa iaka. Iaka
woman named Marianilla (?) came to him. She
(PUB) lolo iht aias tlus tanas man, iaka tanas ukuk,
(MS) lolo iht aias tlus tanas man, iaka tanas ukuk,
(both) brought a beautiful boy, this was her child,
(PUB) pi iaka wawa pus iaka tiki patlach ukuk iaka tanas
and she said that she wanted to give this child of hers
(MS) pi iaka wawa iaka tiki patlach ukuk iaka tanas
and she said she wanted to give this child of hers
(PUB) kopa Nasariyus. Iaka drit aias tiki iaka tanas
(MS) kopa Nasir. Iaka drit aias tiki iaka tanas,
(both) to Nazarius. She very much loved her child
(PUB) pi iaka patlach iaka kopa Nasariyus pus Nasariyus lolo
(MS) pi iaka patlach iaka kopa Nasir pus Nasir lolo
(both) and she was giving him to Nazarius for Nazarius to bring
(PUB) iaka kopa ShK pi kopa sahali ilihi. Ukuk kluchmin
him to Jesus and to heaven. This woman
(MS) iaka kopa ShK pi kopa
him to Jesus and to heaven. She
(PUB) wawa kopa Nasariyus:
(MS) wawa kopa Nasariyus:…
(both) said to Nazarius:… [to be continued]
Much of this happens to match up word-for-word between the two versions. But today’s clue: Toward the beginning of the above selection, the manuscript’s abbreviation (apparently) SI for sahali ilihi ‘heaven’ is one that’s not known in any of Le Jeune’s writings. Indeed, in the published version — written, as usual, in Le Jeune’s hand because there was no type (font) for Chinook Writing (and it would be hard indeed to use one!) — we see this expression spelled out in full words.
That’s more evidence that this anonymous manuscript was written by a priest other than Le Jeune, likely Father Thomas.
Stay tuned for our next installment!