A 2nd Kamloops Native WW1 letter from the front in Chinook

A letter from the Front, which the evidence suggests was written in Chinuk Pipa, from the Secwépemc soldier Auguste J. Jules, reproduced in French translation.


2nd Battalion, Canadian Mounted Rifles, Canadian Expeditionary Forces (image credit: Wikipedia)

This is in the Kamloops Wawa of January-April 1917, No. 270, put into French by the editor, Father JMR Le Jeune, who was born and raised in the country where this letter is datelined.

As with William Pierriche’s letter that I recently shared, this one is just begging to get “back-translated” into the good BC Jargon that it started life as!

1er Février 1917
‘1 February 1917’

R.P. Le Jeune
‘Reverend Father Le Jeune’

Bien cher père,
‘Dear Father,’

Je vous écris
‘I’m writing to you’ 

pour vous faire savoir que je suis bien,
‘to let you know that I’m well,’ 

Dieu merci, ainsi que Abel François,
‘thank God, and so are Abel François,’ 

Jos. Dick, et Guillaume Pierriche. Nous
‘Joseph Dick, and William Pierriche. We’ 

sommes tous les quatre ensemble, du
‘are all four together, at’

moins jusqu’à présent. Nous avons
‘least for now. We’ 

laissé Tom André en Angleterre et
‘left Tom Andrew in England and’ 

nous n’avons plus eu de ses nouvelles
‘we haven’t had any more news of him’ 

depuis. Voilà deux mois que nous som-
‘since. It’s been two months now that we’re’

mes en France, et nous avons vu un
‘in France, and we’ve seen a’ 

peu du pays. — Où nous sommes, il y a
‘bit of the country. — Where we are, there’s’

un peu de neige, et il y a fait froid.
‘a little snow, and it’s been cold.’

À une place il n’y avait pas de neige
‘At one place there was no snow’

et j’y ai vu du monde ramasser des
‘and there I saw people gathering’

navets dans leurs champs. Nous n’avons
‘turnips in their fields. We’d not’

jamais vu pareille chose dans notre
‘ever seen such a thing in our’ 

pays dans cette époque de l’année.
‘country at this time of year.’ 

Père, je vais vous dire comment je il
‘Father, I’m going to tell you how (I) it’

arrive que je sois ici: Je n’ai pas joint
‘happened that I’d be here: I didn’t join’ 

l’armée pour mon plaisir, ni pour avoir
‘the army for fun, or to’

un long voyage gratuitement, ni pour
‘travel for free, or to’

voir du pays, non. Je me suis enrolé pour
‘see some country, no. I signed up to’

faire mon devoir à Dieu d’abord, et aussi
‘do my duty to God first, and also’

à notre roi dans ce monde. J’ai laissé
‘to our king in this world. I left’ 

ma pauvre mère et soeur unique, moi
‘my poor mother and only sister, me’

aussi étant fils unique de ma mère…
‘too being my mother’s only son…’

aussi ma propriété et ma terre, pour
‘[I left] also my property and my land, to’ 

montrer que je voulais réellement faire
‘show that I really wanted to do’

mon devoir: je savais bien que je n’allais
‘my duty: I truly knew that I wasn’t going’ 

pas au plaisir, et que j’aurais beaucoup‘
‘for fun, and that I’d have plenty of’

à souffrir. Tout ce que je fais mainte-
‘suffering. Everything that I’m doing now’

nant sera pour mon plus grand bien.
‘will be for my greater good.’

Père, je suis maintenant bien loin,
‘Father, I’m very far away now’ 

mais je vous demande quand même de
‘but I still ask you to’

prier pour moi, et ce me sera d’un grand
‘pray for me, and that will be a great’

secours. Nous nous retrouverons encore
‘help to me. We’ll meet again’

quelque jour si le Bon Dieu le permet.
‘some day if God wishes it.’

Tôt ou tard. Nous avons confiance en
‘Sooner or later. We trust in’ 

Lui. –J’ai toujours le petit livre du
‘him. — I always have the little book about the’

Sacré Coeur que vous m’avez donné et
‘Sacred Heart that you gave me and’ 

aussi le livre de Prière que j’ai reçu quant [sic?]
‘also the book of prayers that I received when’ 

j’étai[s] à l’Ecole. Je les ai toujours en poche.
‘I was in the School. I have them always in my pocket.’

Si je savais l’addresse du R.P. Carion
‘If I knew Reverend Father Carion’s address’ 

je lui écrirais aussi.
‘I’d write to him too.’ 

Au Revoir, mon Père.
‘Goodbye, my Father.’ 

Je suis Auguste J. Jules, 687724
‘I’m August J. Jules, 687724’

B. Compagnie, 2e Canadian Mounted
‘B Company, 2nd Canadian Mounted’ 

Rifles. –France.
‘Rifles. — France.’

I can essentially hear the BC Chinuk Wawa that the above was translated from.

Will someone put it back into Chinook, like Alex Code’s Kaltash Wawa did with our previous WW1 letter?

What do you think?