Patl kopa is bad, mamuk patl kopa is good
“Full of”, in Chinuk Wawa, is just plain “full”.
Here I am, hammering on a lesson that English- and French-speaking learners of CW often need emphasized.
To say that stative verb (“adjective” in some folks’ view) ‘full of’, you only use the word for ‘full’, pʰáł (it’ll be written < patl > below in BC Chinuk Pipa spelling).
Unlike those northwest European languages, you don’t add a preposition to express ‘full of’ — so *pʰáł kʰapa* (*< patl kopa >*) is not fluent Jargon.
So for example, ‘Hail Mary, full of grace‘ comes out: ‘…< patl lagras >’.
How, then, will you understand it when I say that < patl kopa >, at the end of the following passage, is correct?
Kopa ikta nsaika tolo liiam, pi nsaika
‘With what do we defeat the Devil, and (thus) we’
tlap ayu tlus lagras kopa ST? = Pus nsaika
‘receive much good grace from God? = When we’
haha milalam, iawa nsaika tolo kopa liiam, mash
‘make confession, then we win against the Devil, throwing’
iaka klahani kopa nsaika tomtom; pi pus nsaika
‘him out from our hearts; and when we’
iskom ⊕, iawa chako ST tanas mamuk patl
‘take Communion, then comes God the Son to fill‘
nsaika tomtom kopa tlus.
‘our hearts with good things.’
— from the Chinook Book of Devotions, page 111
For me, the key to understanding this is that writer JMR Le Jeune is not saying *’…make our hearts (be) full of good things’*. That is, he doesn’t write * < mamuk nsaika tomtom patl kopa tlus >. He’s taking another path.
Well, his wording is ‘…fill (< mamuk patl >) our hearts ( < nsaika tomtom > ) with ( < kopa >) good things’. And with this active verb of transfer (‘to fill’), the only way to show what you’re filling those hearts up with (the “indirect object”, let’s say) is to use the preposition, < kopa >.
A nice clear distinction!