1799+: Sturgis’s (pidgin?) Haida & Tlingit word lists

From “The Journal of William Sturgis” edited by S.W. Jackman (Victoria, BC: Sono Nis, 1978), pages 108-112 — “GLOSSARY of Indian Languages by W. Sturgis”.

41HQvdO574L._SX373_BO1,204,203,200_

(Image credit: Amazon.com)

An endnote in that book observes that this GLOSSARY was probably composed later than the first (1799) visit by Sturgis to the coast, and therefore likely summarizes a relatively solid understanding of the languages as he encountered them. In fact the 1864 biography of Sturgis confirms this, telling us that the vocabulary was written in his diaries, not in his journal.

(I’m blogging the linguistic contents of Sturgis’s journal entries separately from today’s lexicon.)

This glossary looks really valuable, and I’d ask my Tlingit & Haida (and Tsimshian) scholar/speaker friends to evaluate these for signs of pidginization.

My impression is that there’s a significant proportion of material here that looks to be connected with the pan-Northwest Coast pidgin that was taking shape in the early years of contact between the Indigenous people and Euro-Americans.

I don’t see anything to make us think that there existed any separate “Nootka Jargon” vs. “Haida Jargon”…

…Instead, as I’ve been showing in my string of posts about this historical period on the NW coast, there appears to have been a practice by the White visitors of diligently gathering any verbal scraps from each Native community they visited, and trying to use those words in any other location where they could make themselves understood.

This strategy was implemented between Prince William Sound in Alaska and the Columbia River estuary in Washington and Oregon. It eventually led to the formation of Chinuk Wawa (Chinook Jargon).

A guide to the word list

Some of the English “definitions” here are interesting for their resemblance to known Pidgin and Creole English expressions that were disseminated far and wide by sailing crews of the era, for example, ‘all the same’ and ‘by and by’. Most PNW Coast trading ships also visited Hawai’i and southeastern China ports such as Canton and Macao. I should add that some (pidgin?) English words must have been used in the PNW Coast amorphous trade lingo by Sturgis & Co., but I bet you a dollar that those words would never be included in the sort of published “GLOSSARY of Indian Languages” that we have here, just as English and sometimes French words were routinely omitted from written-up vocabularies of Chinuk Wawa.

In the following list, I’ve added a symbol <=> showing that the Haida & Tlingit words look awfully similar to each other, despite these being unrelated languages. These may be likely to be loanwords.

I’ve put in orange type any words known to be foreign, such as “Nootka Jargon” words.

Any words that I can already identify as pidginized Haida or Tlingit are underlined.

I’ve added in, *between asterisks*, those Native words that Sturgis shows us in his journals (and in the 1864 biography of him) that he somewhow left out below.

Some of the words’s spellings below are probably the editor’s misreadings of Sturgis’s handwriting, and/or Sturgis’s misreadings of his old notes or of someone else’s.

Okay, now,

The word list

English               Caiganee [Haida]               Sheetkah [Lingít]

A

Alive               Sken               Sheno

All               Wattlewan               chuok.el.lecul

All the same               Coot.cang.ong               —
               *cootnanous*

*Armor made of elkskin*               *Clemmel*               *Kas* [DDR — I’m guessing that the latter was used in Tlingit country, but maybe both were Haida usages only]

Ax               Tash,toe               Shin,a,ca,woggy

Afraid               Klah,wark               —

*American; Bostonian*               *Boston*               —

*American/Bostonian ship*               *Boston clue*               —

*and*               *and*               —

B

Brass               Yah,can.nats        <=>       Jah,ca,nats

              Cow,weets        <=>       Ca oots

Belong               Cots               Ay,wte

Black               Stung-all               Tooch

By and by               Hah-win-na               T’sek     

Binding or list [~ribbon?]               Ca,sect               Hamah       

Bring               Hah,lah               Ae ta

Brother               Tu,ny               —

Bird               Hy,it               —

Bad               Pee,Shack               —

*British*               *King George*               —

*British ship*               *King George clue*               —

C

Change              À là               Chuck.a.nah
                        Whee               C’hoon

Chief               Smoket               al.cà goo

Come here               Kut te               Tuh.a keu

Circle               Cunsle,gah               Ca lqua

Common wire               Cte.cai               Ca,hees

Common man               Che,cats [? resembles the “Nootka” word,not Haida]               Clinket

Cloth               Eh,el,ket,sau               Coo

Coming               Lous,wat,lingungua               —

Chest [see also ‘wood’]               Cook      <=>        Cook

Cold               Luec               —

D

Duck               Su,sa               Cha,a

Deer               Kaht               Co.a.can

Dark               Sung-e               —

E

Ebb tide               —               Thlun

Eat              Tee,ke,ter         —

*Ermine skin*               *click*               —

F

To Fight      Coo.cle.ster       Ut oo so,cle                

Flood tide                              Fah,car,mah,tin

Fire               Tsan,o               Uno,a,tuck,a,ny

To Fire a musket     Tou,katak                         —

Friend               Keel;sly               —

Fish, or Halibut               Hah,co               Chah,tle

Far off               Clit,sing,ah             —  

Father               Ong,i               —

To Feel               Klick,u,tung        —       

*Foolish*               *connug*               —

G

Gun, powder               Hhuck-tah               —

Grandfather               Cher ny               —

Grandmother               Nah ny               —

Go away               Clew tu               —

Gnat               Yew,wan               Ac,lain

Great many               Quon               Shaka,te,hen

Great Coat               Koo tetts      <=>         Kee,nahts

Good               Lux               Wah,gun

Very good               Lu,ng,my,guce               —

Glass/looking              Han,sang,er    Tun,à,ark,tatien            

H

Hard to deal with               Ke,aouts               Cut,lut,sin

Hand, here              À là               Ai,te,tu

He               Wis,cai               Yeite

Him or her               Annis               —

Harbour               Ha’wer              Cut,à,quank 

To Hear               Cuttungung               To,ar,àk

How many         Kus,cloo                     —

I

Iron               Yu,yetts        <=>      Cai,yates
[see also ‘white people’, ‘ship’s anchor’]

I               Cay,gen               Aha,gee

Island               Qáx               Kā,acq

K

Kitt [kitten?]               Cah,dy               Kar,wilth

L

Let me see               Enter,King            Sky,caw,cossatin   

Land or country               Lan ah               —

M

Man               Algo               Clinket

More               T’sook               Tah,in,in

Mast              —               A,sar

Musket               Poo            Oo,nah   

Mother               Aor ai               —

Mad               Sha,hats               —

Moon               Khoon               —

*Molasses*               *brassis*               —

N

No               Come               Klake

Near               Anana               —

No more, or all’s gone             He,lew [which became Chinuk Wawa’s hílu]                 Shev,er,kick

Needle               Sling               Tah,cuttle

O

Open it               Was,the,stah               —

P

Pearl shell [abalone]               Quella      <=>        Cooner,haa

Put on               El,harto               —

A Pot               Coontle               Sis,ce long

*People*               *Hardi*               — 

Q

Quick               Khooh,ta or               Coo,es ta
                        How yet               

R

Red               Mush               —

Rock               Click               Eech

Rope               Que               —

*Rum*               *Lambs*               —

*(The) rum is good*               *Lambs lux*               —

S

*Sea otter robe*               *Cotsack*               —

Sea Otters Skin               Nucky               Yock,chick

Sea Otters tail               Cuts,ke,ow               U,duck,litsee

Say or speak               Coo,ooo               Coo,setto

Small               Sum,mun      <=>        Saw-wan

Steal               Quelt               Nuhh

Sleep               Klick àh               Paah

Stone               Phlù,hà               —

Sand               Tash               Cla,oo

Salt water or the sea            Pongue-ah [tang ‘seawater’]                  Aâ,tte [‘salt’]

Sunset               Pangà Sui,e               —

Sun               Sui [juuyáay ‘the sun’]               —

Sunrise               Seek Sui e               —

Smock               Enak Clitkah [‘woman(‘s) dress’]               —

Sick               Stick [perhaps ‘is (s)he sick?’ with -gw yes/no question particle]               Hah,ten,eek [‘I am sick’?]

Smoke               Hey,u               —

Slave               Hal,dung               —

Smell               Schoon               —

Scalp               Seals,cull               —

Song               Cat,sook               —

Sister               Cheshi               —

Softly               Koo,sle,slah           —    

See               King               —

T

Trade               Water [‘sell’]               Wah [‘buy’?]

Tide               Tsoo               Ha,at

Thick               Canga               —

This               As,ky               —

That               Wes,ky               —

Tell               Shew,long               —

Taste               Kook,ut,tung            —   

Think               Keisgut               —

U

Understand               I su,tin,chin               Que,done

V

Vessel [ship]               Clue              Ààn [‘(floating) land; village’, a word now out of date]

W

Water               Hoontle               —

Wind               Patsoo               —

Woman               Enah               —

Wood [see ‘chest’]               Cook               —

What is your name               Kis,nick,ea,gong               Wus,tu,ar,sack

White               Hah,tak               —

White people               Ya,yates,hardi [‘iron people’]               —
*
Eijets hardi*

Write               Kat,sui,long               —

Y

You               Tin,ke,ah               Yà,à,gee

Yes               Ong, or oh!               Yàah

Your               omitted in [sic]               

A

A Ship’s anchor               Tung,ak ya,yates [‘stern(‘s) iron’]               —

Numerals from one to ten

One               Squan,sen               Che,claick

Two               Sting               Tarke

Three               Schoonwell           Nesk    

Four               Stunsun               Tah,koon

Five               Klàth               Che,chin

Six               Clunelth               Clat,to,shoo

Seven               Squaw               Tàc,ha,too,shoo

Eight               Stan,sang,ar               Nesk,ha,too,shoo

Nine               Tla,al,squair,sung               Coc,shuck

Ten               Klathe               Chincart

One hundred               Lug,ua,clathe               Chin,cat,cah

Bonus fact

Of related interest is this, from Sturgis’s “Autobiographical Reminiscences of the Sea Otter Trade from 1799-1804”, a 22-page manuscript at the Massachusetts Historical Society:

wacosh's

“The Ship Bell Savage was this year attacked in a very daring manner, by the Natives of a Port in Lat. 52.”30′ call’d Wacosh‘s.”
(Image credit: Massachusetts Historical Society)

The “Wacosh’s“, if that latitude indicator is reasonably accurate, could be some group such as the Heiltsuks of the modern Bella Bella area (52.1605° N, 128.1456° W). That’s interesting, as the word wakash is mostly associated with Nuuchahnulth people farther south! The word, however, is said to be known also among the Kwakwaka’waks and their northerly relatives, which would include the Heiltsuk people.

qʰata mayka təmtəm?
What do you think?