Warm from wine


(Image credit: Tipsy Inc.)

Here’s a fun drinking metaphor in (I ain’t sayin’ nothin’) BC Chinuk Wawa.

It’s new to me.

wam kopa wain

= Kanawi man ilip patlach iaka tlus
   kánawi mán íləp pá(t)lach yaka (t)łúsh
   all man first give his good 

   ‘All men first serve their good’

wain, pi pus tilikom chako wam kopa wain,
wáyn, pi pus tílikam chaku-wám kʰupa wáyn,
wine, and when people become-warm from wine,
‘wine, and once the people get warmed up by the wine,’

iawa iaka patlach ukuk ilo ilip tlus.
yawá yaka pá(t)lach úkuk (h)ílu íləp-(t)łúsh.
there he give that not first-good.

‘then serve what’s not the best.’

— from the “Chinook Book of Devotions throughout the Year“, page 52

I don’t take this as a translation or equivalent of modern English ‘get warmed up’ as in ‘get ready’.

And I’m unaware of a source for the expression in French, although Anais Nin used the expression. My Francophone readers will hopefully be able to weigh in.

So maybe this < chako wam kopa wain > is an expression that’s endogenous to (original in) Chinuk Wawa.

It strikes my ear as meaning ‘get tipsy’, ‘get buzzed’. That’d be the “northern dialect” equivalent of lower Columbia-area yíx ‘tipsy, half-drunk’.

What do you think?