Nicola 1904: Sad Accident (Part 2)
Gory details ensue in this second part of a tragic mini-series…
As in part 1, here is the Chinuk Pipa version, followed by whatever comments I think help my reader, and then the English version suggested by the writer, Father Le Jeune.
Mokst tkop man klaska sit dawn kopa kimta.
Mákwst tk’úp-mán łaska sít-dáwn kʰupa kimt’á. 
two white-man they sit-down in back.
‘Two white men were sitting in the back.’
Iaka tanas skukum kol, pi Maik wik iaka
Yáka tənəs-skúkum-kʰúl, pi Máyk wík yaka
it little-strong-cold, and Mike not he
‘It was fairly bitterly cold, and Mike wasn’t’
lolo iaka kyutan klas[ka] lains kopa iaka lima:
lúlu  yaka kʰíyutən łaska láyn-s  kʰupa yaka líma:
carry his horse their line-s in his hand:
‘holding his horses’ reins in his hands:’
ukuk lains mitlait kopa iaka ni.
úkuk láyn-s míłayt kʰupa yaka ní. 
those line-s be.located on his knee.
‘the lines were on his knees.’
Pus klaska kro < 20 > mail kopa Kamlups,
Pus łaska q’úʔ twénti* máyl kʰupa Kémlups,
when they arrive twenty mile from Kamloops,
‘When they reached [a point] 20 miles from Kamloops,’
oihat klatwa kikuli, wik iaka kopa iht
úyx̣at łátwa kíkwəli, wík yáka kʰupa íxt
road go below, not it in one
‘the road dipped, it wasn’t (just) in one’
long lig*: iawa kyutan mash oihat: Shosit
lóng lég* : yawá kʰíyutən másh úyx̣at: Shosét
long leg*: there horse leave road: Josette
‘long leg*: there the horses left the road: Josette’
aiak iskom iht lain, pus iaka pul ukuk mokst
áyáq ískam íxt láyn, pus yáka pʰúl  úkuk mákwst
quickly take one line, in.order.to pull those two
‘quickly grabbed one of the reins, to pull those two’
kyutan pus klaska kilapai kopa oihat. Pi lain
kʰíyutən pus łáska k’ílapay kʰupa úyx̣at. Pi láyn
horse so.that they return to road. but line
‘horses so they’d return to the road. But the line’
chako kakshit, pi ukuk mokst kyutan klatwa
cháko kákshit, pi úkuk mákwst kʰíyutən łátwa
become broken, and those two horse go
‘broke, and those two horses went’
kopa kikuli, pi tsiktsik kanamokst klaska,
kʰupa kíkwəli, pi t’síkt’sik kʰanumákwst łáska,
to below, and wagon with them,
‘down, and the wagon along with them’
pi ukuk Shosit fol-dawn drit saia kopa
pi úkuk Shosét fál-dáwn drét sayá kʰupa
and that Josette fall-down really far to
‘and that Josette fell quite far’
kikuli, pi iaka chako ayu kakshit; iaka latit
kíkwəli, pi yáka chako (h)ayu-kákshit ; yaka latét
below, and she become very-injured; her head
‘below, and she got extremely hurt; her head’
ayu kakshit, mokst klaska [SIC] arm klaska kakshit
(h)ayu-kákshit, mákwst łaska árm  łaska kákshit[;]
very-broken, two her arm they broken;
‘was smashed, both her arms were broken;
wiht iaka ribs ayu kakshit, pi iaka aiak
wə́x̣t yaka ríb-s (h)ayu-kákshit, pi yaka áyáq
also her rib-s very-broken, and she quickly
‘her ribs were smashed too, and she quickly’
mimlus: klaska wawa ilo wan minit pi iaka mimlus.
míməlus; łáska wáwa (h)ílo wán mínit pi yáka míməlus.
die; they say not one minute and she die.
‘died; it’s said that she died in less than a minute.’
kʰupa kimt’á  ‘in behind’ is a synonym for kimt’á, just as kʰupa kíkwəli ‘to/at below’ in a later line is a synonym of kíkwəli.
lúlu  ‘carry’ is also a normal way to express ‘holding’ something in your hands/arms.
láyn-s  for ‘reins’ surely reflects local spoken English usage.
ní  for ‘knee’ is one of many local English words loaned into BC Chinuk Wawa in the late 1800s to circa 1900.
lég* : the intended reading of this word is kind of unclear, but Kamloops Chinuk Wawa definitely has < lig > for ‘leg’, which may be being used metaphorically here.
pʰúl  — just as Chinuk Wawa has pʰúsh for ‘push’ as shown in the 2012 Grand Ronde Tribes dictionary, there’s also this less well known word for ‘pull’. (Bonus side note: Samuel V. Johnson’s 1978 dissertation / dictionary of the Jargon has a whopper in it when it translates the word we know as qwétł (‘tight; secure’) in the GR dictionary as ‘push’!!)
(h)ayu-kákshit  can mean either ‘very-hurt’ or ‘smashed up’ as seen in continuing lines; compare kákshit ‘hurt; broken’.
árm  is, like several other body-part words, a then-recent loan from English, another example being rib-s soon after it.
— from Kamloops Wawa #208 (March 1904), pages 4-5