Another ad in Chinook Jargon, 1902! And its connection with “Klondyke”…

Notice the differences in wording between the Chinuk Pipa Chinuk Wawa & the English wording in a BC advertisement…

Beaton ad.PNG

<The Big Spot Cash Store.

Kamloops, B.C.>


Kanawi ikta sil pi kot, kanawi ikta hat, kap
kʰánawi-íkta síl pi kʰút, kʰánawi-íkta hát*, kʰáp*
all-thing cloth and coat, all-thing hat, cap
‘All kinds of cloth and clothing, all kinds of hats, caps’

pi bonit; kanawi ikta but pi shush; kanawi ikta
pi bónit*, kʰánawi-íkta bút pi shúsh; kʰánawi-ikta
and bonnet, all-thing boot and shoe; all-thing
‘and bonnets, all kinds of boots and shoes; everything’

pus makmak; msaika tlap kanawi ukuk kopa
pus mə́kʰmək; msáyka t’łáp kʰánawi úkuk kʰupa
to eat; you.folks find all this at
‘to eat; you folks will find all of this at’

Shon Bīton, Kamlups.
djón* bítən*, kʰámlups*.
John Beaton, Kamloops.
‘John Beaton(‘s) (in) Kamloops.’

<John Beaton, Kamloops.>

— Kamloops Wawa #201 (June 1902), page 126

Beaton’s store has another connection with Chinook Jargon, although it’s a much more indirect one. As shown below, he advertised in “The Inland Route to the Yukon” (“the proposed [rail] route from Spokane to Alaska via Kamloops, Cariboo and Cassiar”), a pumped-out promo puff piece (1897) during the “Klondyke”/Klondike gold rush. That was a historical event that we can see as the last instance of folks suddenly transplanting Chinuk Wawa to a brand-new locale. (With the effect, as I’ve continually demonstrated, of much or most of its vocabulary being jettisoned. And by 1897, this had already happened a number of times, so the inventory of words recognizable as CW was pretty small. That’s one reason we find so little documentation of Jargon in the Yukon.)


What do you think?
Kata msaika tomtom?