“He’s certainly smart…he doesn’t do a thing”

Cariboo Indian Residential School, Williams Lake BC (image credit: Library and Archives Canada)
Mundane but gossipy, this unpublished letter in Chinook Writing from one priest to another is a nice little read to practice on:
< William’s Lake Industrial School >
< 150 Mile House, B.C. >Kopa naika tlus papa Pir L Shyun
To my dear father Pere Le Jeune< 14 > Fibrwari < 1914 >
14 February 1914Naika tlus tomtom pus wiht naika mash pipa kopa maika < X > Tlus pus maika
I’m happy to again be sending a letter to you. Pleasemash kopa naika < 12 > Shushwap buk katishism buk < by
send me 12 Shuswap book, catechisms, bymail > < X > Wiht pus alki maika tlap ukuk tlus
mail. Also if you eventually get that niceilip tlus aias katishism buk kopa tikop man klaska
excellent large catechism in White people’swawa < 68 > aias piktyur tlus pus maika mash < 12 > kopa
language, 68 big illustrations, if you’d send 12 tonaika < X > Ilip tlus pus maika mash ukuk < 12 > buk aias buk
me. It’s best if you send those 12 books, the big books,kopa iht boks pi pus klaksta tlap < chance > klatwa kopa
in a box and if someone gets the chance to go to< Ashberg > mash ukuk boks kopa ko (?) < [ILLEGIBLE] > < c/o C.H.
Ashberg (Ashcroft, BC?) send that box to [ILLEGIBLE] c/o C.H.Smith > < X >
Smith.Alta naika ayu mamuk < X > Drit naika tlap tlus tomtom kopa
Currently I have lots of work. I’ve gotten quite encouraged withnaika Sawash < X > Ilo naika nanich iht (?) Alkalai Lik Sawash
my Indians. I haven’t seen a single (?) Alkali Lake Indianpi Kanu Krik Sawash < X > Klunas klaska tanas tlus alki naika
or Canoe Creek Indian. Maybe they’re doing a bit better; eventually I’llkomtaks < X > Naika kwash pus ukuk ilihi [1] ankati ayu wawa kanawi
know. I’m afraid that [the people of] this place used to keep saying allShushwap Sawash iaka mamuk tanas kaltash klaska latit
the Shuswap Indians were getting their heads a bit messed up,ukuk Alkalai Lik pi Kanu Krik Sawash < X >
these Alkali Lake and Canoe Creek Indians.Kopa iakwa Pir Matin (?) [2] iaka mitlait iaka tlus < X > Nawitka iaka
Up here Pere Martin (?) is staying, he’s all right. He’s certainlysmart < X > Iaka komtaks pus wik saia [3] Pir < B >… [4] iaka kilapai
smart. He knows that Pere B… is coming back soon,kakwa iaka ilo mamuk ikta klunas iaka mamuk hohoi (?) pus Pir < B >
so he doesn’t do a thing, maybe he’ll be a replacement if Pere Bilo kilapai
doesn’t return.Tlus pus kwanisim maika tanas styuil kopa naika
Keep sparing a prayer for meNaika
I’mMaika tilikom
Your friendPir Toma
Pere Thomas< X > Wiliams Lik Mison < X >
Williams Lake Mission
Footnotes:
[1] ukuk ilihi — literally ‘this place’ — seems to be used in this sentence to mean ‘the people here’. This is a known idiomatic way of talking in Kamloops-region Chinook Jargon. Among other examples, I’ve seen Klinton used to refer to ‘the people of Clinton, BC’.
[2] ‘Pere Martin’: perhaps A. Martin or A. Madden, who are known in association with Vancouver BC a few years before this letter’s date.
[3] wik saia — literally ‘not far’ — normally means ‘almost’, and sometimes is used in its literal meaning, but here the sense ‘soon’ is one that’s more typical of White speakers.
[4] ‘Pere B…’: H. Boening? C. Bellot? G. Blanchet? All are priests who I know to have been associated with Williams Lake Mission at the start of the 20th century.
Pingback: Letter: “I’m off with my tent to Kluskus & Ulkatcho” | Chinook Jargon