An effectively identical sentence in Jewitt and in Lewis + Clark

For early Chinook Jargon history, it’s enormously significant to find virtually the same sentence spoken at about the same time, but 300 miles apart and by different ethnic groups.

Image credit: Tradesmart Safety

In John R. Jewitt (1967), his narrative of being taken prisoner on Vancouver Island in 1803-1805, valuable information about Nootka Jargon’s syntax is quoted in two complete clauses in pidgin Nuučaan’uɬ: Jewitt made Chief Maquina II a

Kootsuk or mantle, a fathom square, made entirely of European vest patterns of the gayest colours…Nothing could exceed the pride of Maquina when he first put on this royal robe, decorated like the coat of Joseph, with all the colours of the rainbow, and glittering with the buttons, which as he strode about made a tinkling, while he repeatedly exclaimed in a transport of exultation, <Klew shish Katsuck — wick kum atack Nootka>. A fine garment — Nootka cant make him. (Page 90.)

A more exact translation of this, based on our knowledge of these Nuučaan̓uɬ-etymology words in Chinook Jargon, might be ‘It’s a good (type of) robe — Nuuchahnulths aren’t familiar with it.’

Remarkably, the syntax and the wording are nearly identical to the earliest known recognizable CJ sentence, <Clouch musket, wake, com ma-tax Musket> ‘nice gun, (I) don’t know (that kind of) gun’, documented contemporaneously from a Clatsop Lower Chinookan man about 300 miles away (Lewis, Clark, et al. 2002, entry for December 10, 1805.)

The words are all Nuuchahnulth except for ‘musket’. Here are the correspondences:

  • Klew shish = Clouch ‘good’
  • wick = wake ‘not’
  • kum atack = com ma-tax ‘know’

The existence of such similar sentences at that time, in such distinct locations, suggests a maritime fur-trading pidgin language crystallizing into a generally accepted grammatical form.

𛰅𛱁‌𛰃𛱂 𛰙𛱁𛱆‌𛰅𛱁 𛰃𛱄𛰙‌𛰃𛱄𛰙?
qʰáta mayka tə́mtəm?
kata maika tumtum? 
Que penses-tu? 
What do you think?
And can you say it in Chinuk Wawa?