Lempfrit’s legendary, long-lost linguistic legacy (Part 5)

The 5th pair of pages in this overlooked gem!

There’s at least one discovery here. Maybe it’ll be you that helps unravel the mystery of “capot double”!

lempfrit 5a

  • hopitsah̃couteau (‘knife’)
  • La fourchettefourchette (‘fork’)
  • Léplaplat (‘dish’)
  • l’assietteassiette (‘plate’)
  • Spouncueillère [sic? for cuillère] (‘spoon’)
  • Lémain, main, bras, manche d’habit(,) d’outil (‘hand, arm, sleeve of garment (or handle of) tool’)
    A lovely illustration of the many extended uses of a single word in Jargon. 
  • Sapelelblé (‘wheat’)
  • Tlimin tlimin sapelel, farine (‘flour’)
    Literally ‘all mashed up wheat’. 
  • Lépoapois (‘peas’)
  • issalhmaïs (‘corn’)
  • Wāpto   ⌉ patate(,) pomme de terre (‘(sweet) potato, potato’)
  • Lapatak
  • ploumbalai (‘broom’)
  • Héketshem, mouchoir (‘handkerchief’)
  • sélvoile(,) coton, toile (‘sail, cotton, cloth’)
  • Lépiepieds (‘feet’)
  • tiawit
  • Siapoulhchapeau (‘hat’)
  • Tèpessopoil, feuille, cuir, foin(,) Laine(,) barbe (‘fur, leaf, leather, hay, wool, beard’)
    I don’t think we’ve seen this word used for ‘leather’ before; see also below. 

lempfrit 5b

  • pépapapier, livre, lettre (‘paper, book, letter’)
  • shŏtchemise(,) plomb (‘shirt, lead (shot)’)
    We consider these to be 2 separate Chinuk Wawa words, (li)shát ‘shirt’ with optional Métis French definite article, and shát ‘lead; shot’ used in guns.
  • kapócapot (‘coat’)
    In this and the next entry, RV Grant 1946 has capotte.
  • Lahălăl* – Capot double (‘double[-layered?] coat’?)
    I haven’t found the Jargon word or the French translation’s phrasing anywhere else besides these manuscripts (“Anonymous 1849 and Lempfrit). It’s not in any published dictionary. RV Grant 1946 transcribes as lahălătNo similar word in Lower Chinookan or SW WA Salish found for ‘coat; jacket; cloak; robe; mantle’. Could this word somehow be from French? 
  • LawestVeste (‘jacket’ according to Google Translate)
  • tshakitgilet (‘vest’ or ‘waistcoat’ according to Google Translate)
  • Sakaloukspantalons (‘pants’)
  • Stokinbas (‘stocking(s)’)
  • ShousSouliers (‘shoes’)
  • tékittipa* – id. (‘idem’ i.e. ‘same’ as the preceding)
    RV Grant 1946 transcribes as tékislipa.
  • passissicouverture, drap (‘blanket, sheet’)
  • Skinpeau, cuir (‘skin, leather’)
    This is the usual word for ‘leather’, sometimes expressed as dlay skin, a ‘dried skin’.
  • Tayéchef (‘chief’)
  • Sh̃élakmitfenêtre, vitre, miroir (‘window, windowpane, mirror’)
  • Sh̃élehamid. (‘idem’ i.e. ‘same’ as the preceding)
    Two spellings of the same Chinookan word. 
  • Samon passissicouverture(,) drap rouge (‘red blanket or sheet’)
    Literally a ‘salmon[-colored] blanket’.
  • itsh̃rout passissigros drap (‘big sheet’)
    Literally a ‘black-bear blanket’. 
  • Tayé passissi, drap fin(,) drap du chef (‘broadcloth, chief’s cloth’)
    Literally a ‘chief-blanket’; compare Lewis & Clark 1805-1806 telling of ‘chief beads’.
  • Kaïnoulttabac (‘tobacco’)
  • Shipvaisseau (‘vessel’)
  • Ship-manmatelot (‘sailor’)

qʰata mayka təmtəm?
What do you think?