1891, Vancouver BC: A stupid potlatch?!

Points to the Vancouver paper, for introducing its report on a Native potlatch with the culturally perceptive description that itʹs a “festival which is of a semi-religious character”.

winch-window-18961

Dick Winch is behind the child (image credit: Building Vancouver)

Demerits, however, for translating cultus potlatch as “a stupid potlatch”!

Makeup points nonetheless, because (A) ‘stupid’ is a great translation for kʰə́ltəs, and (B) this potlatch was hosted by a Settler, who really tried although he didn’t manage to follow all of the protocols.

Dick Winch from Cobourg, Ontario, arrived in Vancouver in 1886, and was a greengrocer there in 1891.

Here, he’s wisely throwing a giveaway for his Native customer base, but he find he has to pester those attending in order to get them to dance:

•••

At the enterance [sic] of the party the hum of the crowd ceased and a sound like ahah echoed round the room almost immediately after several dozen voices shouted “Dick Winch [Richard Vance Winch, 20 March 1862-1952], nika kumtuks Dick Winch.” The boxes were placed on the floor and opened amid exclamations from the klootchmans of “Hyas muck-a-muck” (plenty to eat)…

Winch then tackled Chief George and talked Chinook to him like a Dutch uncle. The tawny chief, however, said that they could not put themselves about to please whitemen. Winch replied “nika potlatch muck-a-muck, nika potlatch chickamin; halo dance; cultus potlatch” (we have given you food, we offer you money and yet you wont [sic] dance; this is a stupid potlatch.)

— from “A Potlatch: The Capilano Indians Have a Hyiu Time in the Park”, in the Vancouver (BC) Daily News Advertiser of January 15, 1891, page 1, columns 1-2

Check out how the article’s headline is one of the very earliest to use Chinuk Wawa háyú ‘plenty’ in local English as ‘big; wonderful’!

Quick points about the quoted Chinook Jargon:

The klootchmans’ expression, hyas muck-a-muck, would actually mean ‘a big feed’. But the reporter could have been a partially fluent CJ speaker, erroneously recording háyú mə́kʰmək ‘lots of food’ this way.

Nika potlatch muck-a-muck, nika potlatch chickamin; halo dance; cultus potlatch would mean ‘I’m giving away food, I’m giving away money; there’s no dancing; [come on, man,] it’s a free giveaway’. It’s very doubtful that Winch was calling his own party a ‘stupid potlatch’, and the phrase cultus potlatch was extremely frequent in the meaning of anything from ‘a gift’ to ‘a Native potlatch ceremony’.

qʰata mayka təmtəm?
What do you think?

Advertisement