Even more traces of Canadian/métis French “calumet” (‘pipe’) in early-contact PNW
In a previous post, I claimed to have discovered a previously unrecognized French loanword < koulama > in early Chinuk Wawa, meaning ‘pipe’.
A Hudsons Bay Company pipe (calumet) tomahawk (image credit: Cisco’s Gallery)
In that post I tallied these forms of that same word as loaned into Indigenous languages of the region:
- as k’álama in Clackamas Upper Chinookan (without any Chinookan gender etc. prefixes, so obviously a loan),
- as aya-k’álamat ‘his pipe’ in Kiksht Upper Chinookan (with such prefixes),
- and as chalámat in Sahaptin.
I also noted such a mainly-inland Indigenous language distribution of an old North American French word for a trade item, the calumet ‘(peace) pipe’ (see McDermott’s “Glossary of Mississippi Valley French” 1941:41), suggests it was borrowed in overland fur-trade days, which were:
(1) before CW took in a lot of French influence from 1825+, and
(2) before CW spread up the Columbia circa 1840.
Let me call your attention to the significant variation in the first consonant of it, in the various Native languages, both above and below — a sign that they’ve had the word for a relatively long time.
I’m now adding to the list of languages that I see as having this loanword:
- kelé•met in Nez Perce,
- q’walé[-]m’ɬ-tn’ ‘pipe’ in Lower Cowlitz Salish,
- and q’walí[-]mɬ-n’ ‘tobacco, pipe’ in Upper Chehalis Salish
We can add that the forms farthest upriver (Nez Perce kelé•met) are closest to the full French word calumet — which I infer, like many North American French words, retained its final /t/ in pronunciation. The forms farthest downriver (Salish) are the most divergent.
So it’s as if the very earliest Canadian French-speaking overland fur traders, around 1800 AD, introduced calumet in the inland Pacific Northwest, where they had worked for some time before the establishment of Fort Astoria/Fort George (1811) and Fort Vancouver (1825) brought them to Chinookan country.
And I get the impression that a succession of Indigenous tribes passed the word along downriver, leading to its increasing shortening and phonological nativization. So by the time calumet reached farthest downriver, in southwest Washington, Native people were evidently folk-etymologizing it as containing the ancient Salish root *q’ʷal ‘to scorch, (burn to) ashes, black; roast, ripe(n); berry’ for ‘burn/cook/ripe’. That spelling < koulama > by Gabriel Franchère is a pretty fair match for this.
(For a metaphor parallel to the native Salish one, compare Chinuk Wawa’s páya ‘fire; cooked, ripe’!)
Therefore, the Upper Chehalis and Cowlitz Salish forms above are not straightforward borrowings of the French word. In fact, they display the logical result of the folksy idea that the word calumet contains *q’ʷal ‘burn, cook, etc.’ — These words are based on an inferred verbal stem *q’ʷal-m’əɬ-, where -m’əɬ is the Salish “implied object” suffix, so the meaning is essentially ‘burn something; do some burning’. Finally, the -tn’ / -n’ is the Salish “instrumental” suffix signifying “a thing used for ___”.
We might think that Cowlitz q’walé[-]m’ɬ-tn’ and Upper Chehalis q’walí[-]mɬ-n’ aren’t forms of calumet at all, since they are fully analyzable into Salish parts. But given the many demonstrable instances of calumet in a whole string of adjacent Indigenous languages, and the close resemblance in sound and meaning, I argue that we’re justified in adding these two languages to our data set on this word.
Do you have a citation for the Clackamas form? While Kiksht nouns rarely appear uninflected in normal discourse, the nominal prefixes are transparent to speakers, who do sometimes give uninflected forms, e. g. in lists dictated to linguists. kʼalama is also a village name, translated ‘the rock’ by Silverstein. I’m not entirely sure about that translation, but here’s the village name entry from the online Chinookan village list (supplement to Chinookans of the Lower Columbia, UW Press 2011):
gaɬákʼalama ‘those of the rock’ (Silverstein 1990:545)
tkʼaláma, ɬákʼalama (Boas)
Cal-la-mak 10 houses, pop. 200 Lewis & Clark Estimate
Thlacalama village on both sides of a small stream Franchere 1811 (1969:81)
Klakalama “nation” on a small r., n. side Columbia R. Gairdner 1841
Tkaláma “tribe” above Oak Point Gatschet 1877
Tk¡alāˊma place-name (Kalama) Boas 1901:183.6
Lā´k¡alama Kathlamet-speaking “tribe” at Kalama Boas 1901:6
Ḳálamat m. of Kalama R., Cowlitz speaking Curtis c 1910a(Martineau)
Here’s the link to that list: https://www.pdx.edu/anthropology/sites/g/files/znldhr2476/files/2021-01/Chapter_2_Supplemental_Materials.pdf
LikeLiked by 1 person
hayu masi pus ukuk mayka wawa, henli,
Occurrences of this ‘pipe’ stem -k’álama (if you will) are in “Clackamas Texts” volume I: page 72 (end of section 26, without prefixes); and with prefixes, sometimes many occurrences per page: 73, 168, 169, 171, 217, 221. No occurrences of it in Vol. II.
Clackamas ‘rock(s), stone(s)’ appears to be (a)qə́nakš, appearing with and without prefixes — is that a myth-register thing??
Likewise ‘rock/stone’ is -qánakš / -x̣anakš in Shoalwater/Clatsop.
That same root (stem?) is used in Kathlamet. So, -k’aláma, supposedly meaning ‘rock’ which is a Kiksht-only form (see below)…
(1) being located in Kathlamet Lower Chinookan country,
(2) seemingly reported as Lower Cowlitz Salish-speaking,
(3) having later stress than Clackamas and Kiksht and
(4) lacking the final -t of the Kiksht form below,
…poses issues (plus, what’s Silverstein’s authority for the ga- form?)…
(a) Could it be a Chinookan collective plural (-ma) of a separate root -k’alá, do you suppose?
(b) Could that root have some sort of sound-symbolic consonant mutation of the inferred root -qən after you remove the inferred noun plural suffix -akš from ‘rock/stone’?
(c) Could the notation “Cowlitz speaking” mean that the outlier form < Ḳálamat > in your list is a Salish person associating the village name with “calumet”?
(d) And/or could -k’álama represent a Salish second-language version of Chinookan? We certainly find plenty of interplay between Salish & Chinookan on the lower Columbia.
KIKSHT does however rely on a bound form -k’álamat for ‘rock/stone’, e.g. (keying to the English translation as needed, so you can determine where to look on the preceding page of Chinookan) “Wishram Texts” pages 11, 23, 59, 61, 117, 165, etc. etc. So that is nearly homophonous with Kiksht ‘pipe’ (the only occurrence of which is on page 95, with prefixes).
NOTE also — It would appear as if Kiksht, the closest neighbor to the Sahaptin and Nez Perce speakers who I’m thinking received this loanword first, shifted the word’s stress in order to avoid homophonic confusion with ‘rock/stone’. And wound up with a pretty decent pun anyhow. We don’t have any clear documentation of pre-contact words for ‘pipe’ in Chinookan or SW WA Salish, but we know they were of stone, per “Kalapuya Texts” inter alia.
One thing we can establish, given the documentation of “Kalama” by Lewis & Clark, is that it’s not a Hawai’ian name, as some have proposed.
wel, qʰata mayka təmtəm kanawi ukuk?
Dave
LikeLike
Well now, there’s a very good question: what is Silverstein’s authority for citing the name with g-a-.. ‘those of [+feminine stem] ..’. I don’t find any historical citation that could be construed either as identifying the gender of the stem; nor as showing a form with g- ‘those of’. The examples cited in the online village list show either t- plural or ɬa- neuter collective possessive, with no indication of what the gender of the stem is. Maybe I’m missing a variant spelling somewhere in Lewis and Clark? I see that your example from Wishram Texts p 23 gives the name of Castle Rock in the Columbia Gorge as i-kʼalamat, with masculine i-. On the other hand, the prefixed examples of kʼalama in Clackamas Texts show the stem as feminine: a-. This suggests that these are related Chinookan word-forms. Conceivably, -at in the Wishram form is for a derivational suffix. Hymes shows a -ma “partitive” suffix, but lists the village name (p 105 in his Language of the Kathlamet Chinook) as t-kalama, marking it as plural minus any attempt to further parse the form. The genders of Chinookan nouns can be fixed or variable and some nouns change meaning according to whether they are marked as masculine or feminine (e.g. Lower Chinook masc i-škan ‘cedar’ vs fem u-škan ‘cup’). This name has always struck me as puzzling, and no obvious answers come to mind now. It is unlike Silverstein to pull a reconstruction out of thin air, so maybe we are missing an historical synonym? Let me know if you come across any likely candidates! One thing I would say is not to bank too much on that Cowlitz attribution. Curtis (that is, W. E. Myers, his linguist) had two Chinookan speaking sources (as we know from the draft version of vol 8: details in the link I sent): Sam Millett (Emma Luscier’s father), a Kathlamet speaker; and Marshell Martineau (metis Cascades), a speaker of Cascades Kiksht. The attribution is from Martineau, whose grasp of details tends to fade out the farther downriver the names are from the Cascades.
LikeLiked by 1 person
Sorry, the Hymes citation should read: t-kʼalama (glossed ‘the Kalama’, “a Kathlamet speaking group”). The name appears with t- plural, but also unprefixed in Kathlamet Texts: so Hymes feels thereby compelled to include the name in his lists of particles (p. 270).
LikeLiked by 1 person
Thanks for your work on this, Henry. This discussion is a good illustration for our readers of the extraordinary care that goes into scientific work on any subject, be it a coronavirus or a language’s grammar. In the present instance, we stand to gain precious knowledge of cultures and lives.
LikeLike
Watching scholars exchanging research is even more entertaining than a good rally at Wimbledon. Thank you!
LikeLiked by 1 person