A couple reasons for “kopa yawaa” in northern CW

I was writing a post about Kamloops-area soldiers writing home in Jargon during World War 1, and George M. Cohan’s 1917 patriotic song “Over There” came into my mind…


(Image credit: Wikipedia)

Which led to my hearing it in Chinuk Wawa, as “kopa yawaa”…

Which is a distinctly northern expression, literally ‘at there’ or ‘to there’.

The southern dialect lacks this phrase.

Why does the northern dialect have it, then?

I can see a couple of reasons it came about in places like BC…

1 – Southern CW has yawá-iwa for ‘thataway’ ~ ‘over there’, but northern Jargon lacks that suffixoid -iwa.

2 – Adding the preposition kopa prevents any confusion with the secondary northern use of yawaa in a sense of ‘(and) then’. (Which southern CW always, and northern sometimes, expresses by the similar metaphor alta — literally ‘now’.)

Thus, perhaps, do some dialect differences come about.

What do you think?