ca. 1880: Grand Ronde discovery: Schoolkids’ letter in Chinuk Wawa (Henry Zenk guest post)

St. Kateri Tekakwitha (image credit: Fine Art America)
Today’s post was kindly contributed by Henry Zenk (Grand Ronde Tribes language program)……and we have to thank David G. Lewis of Ethnohistory Research LLC for discovering this letter and sharing it. Hayu masi to both of you!
(Dave Robertson’s note: I will add a couple of remarks after Henry’s essay, which starts here: )
An excerpt from the book
Beatificationis Seu Declarationis Martyrii Servorum Dei…,
published in 1916 (Rome: Guerra et Mirri) and preserved at the Library of Université Montréal, Canada
Pages 125-127 of this source consist of a “supplication” to the pope in support of the beatifications of Kateri Tekakwitha and two martyred French priests. It opens with three paragraphs composed entirely in Chinuk Wawa. Following this are:
- the names of 15 men of Grand Ronde Reservation, Oregon;
- some lines of Latin followed by the name of Grand Ronde’s Catholic Missionary priest from 1860 to 1898, Fr Adrien-Joseph Croquet;
- a short one-paragraph English declaration purporting to be from “pupils of the Indian school of Grand Ronde Reservation, Oregon”;
- and the names of 24 Grand Ronde school students and one teacher.
Most of the names are recognizable to me (Henry Zenk), though there are many typos. The presence of the following names on the two lists leads me to my conjectured date of c1880 for this source (the mark * here and in the text below flags what I take to be typos):
- (men of Grand Ronde: )
- Alexander Day,
- Peter Ménard,
- Peter Cosnoyer* (Conoyer, more usually: Kenoyer),
- William Heartless (more usually: Hartless),
- Thomas Norwest,
- John Warren,
- James Winoslow* (Winslow),
- John Baptiste Ménard,
- Peter Vandsin* (Voutrin),
- Francis Norwest,
- Louis Nepissing,
- Peter Joseph Selkea;
- (Grand Ronde school children: )
- Louis Hernoyer* (Kenoyer),
- Félicite Menor* (Menard),
- Maggie Henoyer* (Kenoyer),
- Susette Norwest,
- Louis Fuller,
- Joseph Michal (more usually: Michelle or Michel).
The following transcript of the Chinuk Wawa text displays the original Chinuk Wawa (line 1) with a CTGR chinuk-wawa alphabet transliteration (line 2) and a free translation (line 3). The Chinuk Wawa is for the most part quite straightforward (and quite congruent with the Grand Ronde variety of the language as we know it from elder speakers), albeit the translation raises some points of interpretation that may justify further discussion.
— Henry Zenk, 1/5/2020.
19. — E Missione S. Michaelis, Grand Ronde,
‘From the Mission of St. Michael, Grand Ronde,’
dioec. Oregonensis.
‘diocese of Oregon.’(Lingua vulgo Chinouk)
‘(The language generally [called] Chinook)’
Nsaïka sauvage pi sitkom sauvage Kopa Grand Rond, Oregon.
nsayka sawash pi sitkum-sawash kʰupa Grand Ronde, Oregon
‘We Indians and mixed-bloods of Grand Ronde, Oregon,’Kopa nsaïka Papa, lepape
kʰupa nsayka papa, < lepape >
‘to our father, the pope:’Nsaïka Papa, lepape.
nsayka papa, < lepape >.
‘Our Father, The Pope:’
[Paragraph 1]
Kahsi nsaïka tlahawiam pi nsaïka sauvage,
qʰex̣chi nsayka ɬax̣ayam pi nsayka sawash,
‘Although we are wretched and we are Indians,’Sahale-Taï iaka mamouk tlahawiam nsaïka,
sax̣ali-tayi yaka mamuk-ɬax̣ayam nsayka,
‘God took pity on us,’iaka patlach la Religion Catholique Kopa nsaïka.
yaka palach < la Religion Catholique > kʰupa nsayka.
‘He gave the Holy Catholic Religion to us.’Pi weht iaka mamouk nanich nsaïka okouk tlosh tluchmen Catherine Tegakwita.
pi wəx̣t yaka mamuk-nanich nsayka ukuk ɬush ɬuchmən < Catherine Tagakwita >.
‘And in addition He has shown us that blessed woman, Kateri Tekakwitha.’Okouk tluchmen sauvage kakwa nsaïka, heloman iaka,
ukuk ɬuchmən sawash kakwa nsayka, hilu-man yaka,
‘This woman was Indian like us, she was a virgin,’pi Kopa Jesus-Christ iaka patlach iaka tomtom;
pi kʰupa < Jesus Christ > yaka palach yaka təmtəm;
‘and to Jesus Christ she gave her heart.’pi weht Jesus Christ iaka tlosh tomtom Kopa iaka.
pi wəx̣t < Jesus Christ > yaka ɬush-təmtəm kʰupa yaka.
‘And also, Jesus Christ had goodness of heart towards her.’Pi kakwa iaka chako aïas tlosh, pi iaka aïas tikeh Kopa Sahale Taï,
pi kakwa yaka chaku-hayash-ɬush pi yaka hayash tqʼix̣ kʰupa sax̣ali-tayi,
‘And accordingly, she became most blessed and she was most beloved of God.’1pi alakts* iaka memeloust tlosh pi saint; pi alta iaka mitlaït Kopa sahale,
pi ?alaxti yaka miməlust ɬush pi saint; pi alta yaka miɬayt kʰupa sax̣ali,
‘and finally she died well and (as?) a saint; and so she dwells in heaven,’pi iaka nana* Kopa Sahale Taï pous Kanawé nsaïka:
pi yaka ?wawa kʰupa sax̣ali-tayi pus kʰanawi nsayka:
‘and she speaks to God for all of us.’nowilka* kakwa nsaïka tomtom.
nawitka kakwa nsayka təmtəm.
‘This is as we firmly believe.’Nowitka nsaïka Komtoks Sahale Taï patlach okouk tlosh tluchmen Kopa nsaïka,
nawitka nsayka kəmtəks sax̣ali-tayi palach ukuk ɬush ɬuchmən kʰupa nsayka,
‘We firmly believe God gave this good woman to us,’kakna* aias tlosh ikta pous nsaïka; iaka mamouk nsaïka ats iaka.
kakwa hayash ɬush ikta pus nsayka; yaka mamuk nsayka ats yaka.
‘as a great blessing for us; He made her our sister.’Pi alta, nsaïka Papa, kakna* pous Jesus-Christ nsaïka:
pi alta, nsayka papa, kakwa pus < Jesus Christ > nsayka:
‘And now, our Father, we are akin (?) to Jesus Christ:’nsaïka tikeh kakwa maïka patlach tlosh tomtom Kopa nsaïka,
nsayka tqʼix̣ kakwa mayka palach ɬush-təmtəm kʰupa nsayka,
‘We desire that you give blessing to us.’tlosh maïka wawa kakwa, ≪ Msaïka sauvage, naïka tanas,
ɬush mayka wawa kakwa, “msayka sawash, nayka tənas,
‘May you speak thus, “You Indians, my children,’tlosh msaïka eskam Catherine Tegakwila kakwa Saint,
“ɬush msayka iskam < Catherine Tegakwila > kakwa < Saint >,
‘you should obtain Kateri Tekakwitha as a saint,’pi msaïka pray Kopa iaka Kopa Church,
“pi msayka < pray > kʰupa yaka kʰupa < church >,
‘and pray to her in church,’Kewa iaka aïas tlosh pi ïaka mitlaït Kopa Sahale. ≫
“qʰiwa yaka hayash ɬush pi yaka miɬayt kʰupa sax̣ali.”
‘because she is most blessed and she dwells in heaven.” ‘
[Paragraph 2]
Pi weht mokst Pasaiouks kakwa pous sauvage tlaska,
pi wəx̣t makwst pasayuks kakwa pus sawash ɬaska,
‘And in addition, two French persons, like unto Indians they were,’kewa tlaska mitlaït Kopa sauvage
qʰiwa ɬaska miɬayt kʰupa sawash
‘because they lived among Indians’pous mamouk komtoks Jesus-Christ pi tlosh oïhot Kopa Sahale,
pus mamuk-kəmtəks < Jesus Christ > pi ɬush uyxat kʰupa sax̣ali,
‘to teach (about) Jesus Christ and the good path to heaven,’pi Kopa akok* chako sik tomtom masachi telekom,
pi kʰupa-ukuk chaku-sik-təmtəm masachi-tilixam,
‘and on account of this evil people became resentful,’pi tlaska mamouk memeloust tlaska.
pi ɬaska mamuk-miməlust ɬaska.
‘and they killed them.’Tlaska nèm leplèt Isaac Jogues pi René Goupil.
ɬaska nim lipʰlit < Isaac Jogues > pi < René Goupil >.
‘Their names are Fathers Isaac Jogues and Rene Goupil.’Kanamokst okouk weht nsaïka tikeh pous nsaïka iskam tlaska kakwa ‘saint,
kʰanumakwst ukuk wəx̣t nsayka tqʼix̤ pus nsayka iskam ɬaska kakwa < saint >,
‘Together with that (our previous request?), we also want to obtain them as saints,’pi pous tlaska elahau* nsaïka Kopa Sahale.
pi pus ɬaska ?yeʔlan nsayka kʰupa sax̣ali.
‘and for them to help us from heaven.’
[Paragraph 3]
Pous maïka patlach okouk tloun pous tlaska elahau* nsaïka Kopa Sahale,
pus mayka palach ukuk ɬun pus ɬaska ?yeʔlan nsayka kʰupa sax̣ali,
Should you give these three for them to help us from heaven,pi tlaska wawa Kopa Sahale Taï pous nsaïka,
pi ɬaska wawa kʰupa sax̣ali-tayi pus nsayka,
‘and (for) them to speak to God for us,’nsaïka tomtom chako ioutl pi tlosh kwaiussom* nsaïka;
nsayka təmtəm chaku-yutɬiɬ pi ɬush kwanisim nsayka;
‘our hearts will become glad and we will be blessed forever;’pi alke nsaïka tanas chako aïas tlosh,
pi aɬqi nsayka tənas chaku-hayash-ɬush,
‘and our children will become most blessed,’pi weht aïo sauvage Kawèk tlaska eskam le baptême,
pi wəx̣t hayu sawash kʰa-wik ɬaska iskam < le baptême >,
‘and also, many Indians not having yet gotten baptism,’alké tlaska chako Catholic
aɬqi ɬaska chaku-< Catholic >.
‘they will become Catholic.’pi tlaska nanich Sahale Taï Kopa Sahale pous Kwanissom.
pi ɬaska nanich sax̣ali-tayi kʰupa sax̣ali pus kwanisim.
‘and they will look towards God in heaven for always.’
1 yaka hayash tqʼix̣ kʰupa sax̣ali-tayi [she | greatly | tqʼix̣ | preposition | God]. A question of interpretation arises as to whether to read tqʼix̣ as an active verb (‘want/desire/love’) or as a non-verbal predicate (‘beloved’). My free translation reflects the latter interpretation. On the other interpretation, the translation would be: she has great love towards God.
(Dave Robertson again: Here are the Latin remarks and lists of signers.)
Sequentes viri indigenae, inter praecipuos et digniores suae gentis in hoc loco, subscripserunt nomine omnium fidelium hujus Missionis S. Michaelis apud Ind[i]os. Grand Ronde[e], Oregon…
(‘The following Native men, among the preeminent and most worthy of their people in this place, have signed in the name of all the faithful of this St. Michael Mission among the Indans, Grand Ronde, Oregon …’)
Beatissime Pater, Ad pedes Sanctitatis Vestrae provolutus subscribor humillimus ac devotissimus filius vester. Adrianus Jos. Croquet, Missionarius. Grand Rond, Oregon.
(‘Oh Most Holy Father, prostrated at the feet of Your Holiness, your most devoted son signs himself[:] Adrian Jos. Croquet, missionary, Grand Ronde, Oregon.’)
Ex parte puerorum et puellarum scholae Sororum O.S.B. Gran Ronde, archidioec. Oregonensis,
(‘On behalf of the boys and girls of the Benedictine Sisters’ school, Grand Ronde, Oregon archdiocese…’)
(And a further comment by Dave Robertson — )
The preceding Jargon letter appears to be the earliest creole Chinuk Wawa text from Grand Ronde Reservation. That in itself makes it a remarkable find.
Further analysis of it, which I won’t be able to resist doing, should demonstrate its specifically lower Columbia and creole nature, and give clues about it authorship.
About the dating of it, Henry Zenk has also sent me an article by Kellie Jean Hogue, “A Saint of Their Own: Native Petitions Supporting the Canonization of Kateri Tekakwitha, 1884-1885” (U.S. Catholic Historian 32(3):25-44 (Summer 2014). So the conjecture that the letter was written in the first half of the 1880s appears to be spot on!
Very interesting!
I think the name of the 3rd girl in the left column is Vautrin (also the name of a character in Balzac’s Le père Goriot).
LikeLiked by 1 person
David, thanks much for putting that out there. Sorry, I neglected to mention that this source was originally sent to David Lewis by Bob Walls, a reader of his NDNHistory Research blog. And M-L, thanks for catching that name, which I missed: the usual Grand Ronde family spelling for that name is Voutrin.
LikeLiked by 1 person
David, thanks much for putting that out there. Sorry, I neglected to mention that this source was originally sent to David Lewis by Bob Walls, a reader of his NDNHistory Research blog.
LikeLiked by 1 person
The letter appears to have been printed along with numerous other letters from other Native communities of the Pacific Northwest. This then seems to have been a campaign of sorts to elevate Sister Kateri. The other “native” letters may also contain Chinook Wawa of different dialects as many are from what appears to be Puget Sound and north. I will leave Henry and Dave to fight to find the other letters. Walls is at U. Notre Dame, a known Catholic University. I believe there was at one point a Mercier descendant from Belgium, a relative of Croquet who was a professor at UND in the past as well. But there are some minor edits needed on the texts as transcribed, some punctuation, and this section needs to be edited as well “‘The following Native men, among the preeminent and most worthy of their people in this place, have signed in the name of all the faithful of this St. Michael[s] Mission among the Ind[i]ans, Grand Ronde, Oregon …”. Thanks to Dave and Henry for their quick work on this, much better than I could have done on my blog. We all also owe Bob Walls a big thank you.
LikeLiked by 1 person
Also who was John Baptiste Belleque? it would be nice to add in the transcriptions of the men’s names with their correct spelling. thanks again
LikeLiked by 1 person
Funny you ask — I was starting to add to the end of the post, looking into who Belleque was, because that’s an important name in local history. Pierre (I think) Belleque/Belec/Bilake/etc. was one of the French Prairie group who agitated in the 1830s to have a priest sent out from Canada, and actively helped Blanchet and Demers get established in the lower Columbia region.
LikeLike
Also it would be good to align this petition with the substantial entry of the Catholic Church into the Catholic Mission Indian School at Grand Ronde in the 1870s, where the school was only about 10 years old at the time of this letter. If students wrote the Chinuk wawa that is quite remarkable. There are noted some remarkable students in other letters, most notably Homer Hoffer, but I suspect the letter is written by Croquet who knew Chinuk wawa. It was quite common for the educators of the time to pick up Chinuk Wawa and use it in school.
LikeLiked by 1 person
HENRY ZENK!!! he was BFFs w my dad 😀 so happy to see this —
LikeLiked by 1 person
Pingback: More about General Pickett & a Jargon “Lord’s Prayer” | Chinook Jargon
Number 13, is Felicite Menard, daughter of Peter Menard.
LikeLiked by 1 person
hayu masi Mary for this information!! Dave
LikeLike
Hi, Dave
What a find a real gem. Thank you, and to everyone who contributed. My grandfather was Donald Voutrin and my grandmother is Mary Menard Voutrin.
LikeLiked by 1 person
Pingback: Mid-1880s: A Red River & Grand Ronde Métis signer of a letter in Chinuk Wawa | Chinook Jargon