Dec. 30: Sunday after Christmas

anna the prophetess

Rembrandt, “The Prophetess Anna”, 1639 (image credit: National Catholic Register)

The “Chinook Book of Devotions” is a good source for Chinuk Wawa versions of Bible passages…

…so, for reading practice, here’s a little bit from its December 30 entry.

Dec 30 01

< H. Gospel. Luke 2. >

          Ankati, pus klaska lolo ShK kopa
‘Long ago, when they brought Jesus Christ to’

styuil haws, Shosif pi Mari ayu tomtom
‘the church, Joseph and Mary kept thinking’

kopa ukuk wawa klaska kolan kata alki
‘about those words they had heard (about) how’

ukuk klaska tanas.
‘this child of theirs was going to be.’

         Pi Simio iaka mamuk blis klaska pi
‘And Simeon blessed them and’

iaka wawa kopa Mari iaka mama:
‘he told Mary his mother:’

         = Ukuk tanas alki mamuk klatwa
‘This child is going to (both)’

kopa ilihi, pi mamuk mituit ayu
‘bury and stand up many’ 

tilikom kopa Israil: ayu alki ilo
‘people in Israel: many will not’

mamuk nawitka kopa iaka; pi maika,
‘believe in him; but you,’ 

maika sili alki chako kakshit kopa naif,
‘your soul will be cut with a knife,’

pus chako klahani ayu tilikom klaska
‘so that many people’s’

tomtom.
‘thoughts can emerge.’

dec 30 02

         Pi mitlait Ana, profit kluchmin iaka, 
‘And there was Anna, who was a prophet woman,’

drit olman iaka. Ankati pus chi 
‘she was very old. In the past when she was a’

iaka kluchmin, iaka marii iht man, pi 
‘very young woman, she had married a certain man, and’

iaka kanamokst iaka sinmokst sno, pi iaka 
‘she was with him seven years, until he’

dec 30 03

mimlus iaka man, pi iaka kopit iht < 84 >
‘died, her man, and she was alone for 84’

sno, ilo kansih iaka mash styuil
‘years; never did she abandon’

haws; kwanisim iaka mamuk olo iaka itluił
‘the church; she always starved her body’

pi iaka styuil, son pi pulakli.
‘and she prayed, day and night.’

         Pi pus Shosif pi Mari mitlait kanamokst
‘And when Joseph and Mary were with’

klaska tanas kopa styuil haws, ukuk
‘their child at the church, this’

Ana chako, pi iaka wawa mirsi kopa ST,
‘Anna came, and she said thanks to God,’

pi iaka wawa kopa tilikom kata ukuk tanas.
‘and she told the people how this child (was going to be).’

         Pus klaska kopit kanawi ikta ST iaka
‘When they had finished with all of God’s’

lo, klaska kilapai kopa Galili ilihi, kopa
‘commands, they went back to Galilee country, to’

klaska Nasarit tawn; pi tanas man chako
‘their Nazareth town; and the boy became’

aias pi iaka chako skukum, iaka patl
‘big and he grew strong; he was full’

tlus tomtom; ST iaka tlus lagras mitlait
‘of good heart; God’s good grace was’

kopa iaka.
‘in him.’

qʰáta máyka tə́mtəm?
What do you think?