“I Traveled to Squamish & Sechelt” part 4
Some łaʔamin (Sliammon), some friendly chickens, some humour, and some songs wind up our travelogue:
Chako tanas son Tyusdi; alta nsaika
Morning came on Tuesday; now we [ = I, Father Le Jeune]
tlap mokst Slaiamin man, pi nsaika mamuk
found two łaʔamin men, and we
cim Slaiamin wawa. Tlun son nsaika mamuk
wrote in the łaʔamin language. For three days we worked
kopa Slaiamin wawa pi nsaika tolo kanawi
on the łaʔamin language and we managed all of
Slaiamin styuil, pi Slaiamin shanti, pi Slaiamin
the łaʔamin prayers, and the łaʔamin hymns, and the łaʔamin
Ukuk Slaiamin tilikom klaska mamuk hilp nsaika
These łaʔamin people who helped us
klaska nim Sharli* Pitir, Slaiamin, kopa Lyuna* post
are named Charlie Peter Sliammon from Luna Post
ofis pi iht iaka nim Shorsh kopa Byut Inlit
Office, and another named George from Bute Inlet,
pi iht iaka nim Shoni.
and another named Johnny.
Tlun son nsaika mamuk kopa Slaiamin lalan.g pi
For three days we worked on the łaʔamin language until
nsaika kopit. Nsaika tolo <45> pish kopa
we were done. We accomplished 45 pages with
Slaiamin styuil pi katikism.
the łaʔamin prayers and catechism.
Nsaika kwash pus wik kata nsaika tlap kanawi,
We were afraid that we might not get all of it,
kakwa nsaika aiak. Pi kopa lakit son, Thyursdi
so we hurried. And on the fourth day, Thursday
Siptimbir <17>, nsaika mamuk pi k’o kopa sitkom pulakli.
September 17th, we worked until midnight.
Mokst man mamuk kuk kopa nsaika. Iht iaka nim
Two men cooked for us. One named
Shorsh, iaka kwanisim kuk kopa liplit pus liplit chako
George always cooks for the priests when the priests come
kopa Shishil ilihi. Shishil tilikom drit
to Sechelt country. The Sechelt people really
tlus nanich liplit kopa iaka makmak pus liplit
take care of the priest with his food when the priest
mitlait kopa klaska ilihi. Klaska lolo fish, pi
is in their country. They bring fish, and
kalakala, pi chi mawich pi kanawi ikta.
birds, and fresh venison and all kinds of things.
Pi Shishil chikin wiht tlus tomtom kopa
And the Sechelt chickens also like the
liplit, pi klaska chako mamuk igs kikuli
priests, and they come to lay eggs under
kopa liplit iaka haws. Pi liplit iaka kuk iaka
the priest house. And the priests’ cook
patlach tanas makmak kopa klaska, kakwa chikins
gives them a little feed, so the chickens
klaska tlus tomtom chako mamuk igs kikuli kopa
like to come lay eggs under
liplit iaka haws: iht tanas son, kuk Shorsh
the priest house: one morning, cook George
tlap kwinam igs kikuli kopa nsaika haws.
found five eggs under our house.
Kaltash naika siisim kopa msaika pus wik naika
My report to you folks will be worthless if I don’t
mamuk komtaks kopa msaika kata Shishil tilikom
tell you how the Sechelt people
kopa styuil. Nanich naika ilip gitop kanawi
are with prayers. Look, I’m the first to wake up every
son kopa <5> oklak Naika chako kopa styuil haws
day at 5 o’clock. I come to the church
pi kopa kwata past faiv, tintin man iaka mamuk
and at quarter past five, the bell ringer sounds
ilip tintin. Iawa naika klatwa lamas: pus
the first bell. Then I go to say mass: while
naika lamas, styuil haws chako patl kopa tilikom
I’m saying mass, the church is filling with people.
Pus tilikom kolan [NULL] klaska aiak gitop, aiak
When the people hear it [the bell], they quickly get up,
kuli kopa styuil haws, wik klaska lisi*, wik
and hurry to the church, they’re not lazy, and they don’t
klaska wawa. Mokst wiht tintin pi* naika gitop.
talk. I wake up at the second bell. ( 🙂 )
Wik kakwa. Kopa mokst tintin kanawi kuli styuil
Not really. At the second bell, everyone runs through the prayers
lamas, pi ilo kaltash klaska chako [NULL] styuil haws
of the mass, and they don’t worthlessly come to the church
pus aiak wiht kilapai kopa klaska haws: pus
[only] to head right back home; when
klaska chako kopa styuil haws, iawa klaska [mit]lait*
they come to the church, they stay there,
iawa klaska wawa kanamokst sahali taii; iawa
there they talk with God; there
klaska mitlait pi k’o kopit styuil. Wik kata klaska
they stay until the prayers are finished. They just can’t
chako til kopa ST iaka haws: klaska mitlait tomtom
get too much of God’s house: they have the spirit
pi klaska komtaks ikta klaska wawa kopa ST.
they know what they’re saying to God.
Wiht kakwa pus kopit lamas, pus kopit
It’s also like that after mass; after
makmak, tanas son, sitkom son, pulakli,
eating, morning, noon and night,
klaska komtaks styuil haws iaka oihat, pi
they know the way to church, and
klaska klatwa kopa styuil haws, lolo klaska
they go to church, bringing their
tomtom kopa ST; tlus wawa kopa ST; mamuk
hearts to God; talking sincerely with God;
komtaks kopa ST ikta klaska tiki, kata klaska
letting God know what they need, and how they’re
klahawiam; klaska wawa kopa ST kakwa kopa
pitiful; they talk to God as to
klaska tlus papa.
their good father.
Shishil tilikom kanawi komtaks styuil:
The Sechelt people all know the prayers:
klaska komtaks kanawi styuil, klaska komtaks
they know all the prayers, they know
kanawi katikism Tanas man, tanas kluchmin
all of the catechism. The young men, the young women,
kanawi komtaks ukuk.
all know these.
Klaska aias tiki pus naika mamuk skul
They were eager for me to teach
klaska kopa Chinuk pipa: pi wik kata[,] naika tlap
them about Chinook writing: but I couldn’t, I found myself with
drit ayu mamuk pus mamuk cim klaska styuil,
really a lot of work to write down their prayers,
pi wik naika tlap taim pus mamuk skul klaska kopa
and I didn’t find the time to teach them about
Chinuk pipa. Pi tanas ayu komtaks Chinuk
Chinook writing. But several know Chinook
pipa; pi iht iht tilikom drit tlus klaska cim
writing; and this and that person really write well,
kakwa aiak klaska mamuk komtaks kopa klaska tilikom.
so they can easily teach it to their people.
Iht nsaika mamuk cim kopa aias pipa kopa
One of us wrote on a big paper in
Shishil lalan.g: iaka ukuk latit kopa katikism
the Sechelt language; that was the ‘head’ of the catechism,
pi iht tanas man, iaka Simo, iaka chako
and one young man, that was Simon [or Seymour?], he came
pi iaka mamuk cim kanawi ukuk kopa iaka tanas
and he wrote all of this in his little
buk: naika nanich iaka cim pi iaka drit tlus.
book; I saw his writing and it was really good.
Alki pus nsaika kopit ukuk Shishil styuil buk
Later when we finish the Sechelt prayer book,
Simo chako aiak komtaks kanawi Shishil wawa kopa
Simon will easily learn all of the Sechelt language in
Msaika komtaks, ilo drit ayu liplit mitlait
You folks understand, there aren’t really a lot of priests
kopa British Kolombia ilihi. Kakwa nsaika papa lisivik iaka
in British Columbia. So our father the bishop
aias tiki tlap tanas ayu liplit pus mamuk kopa
loves to get a few priests to work with
tilikom. Iaka mamuk iht aias tlus haws kopa
the [Aboriginal] people. He’s building a fine house at
Wisminstir. Iawa iaka iskom tanas ayu tanas
[New] Westminster. There he’s gathering several young
man, pi iaka patlach kopa klaska iht liplit pi iht
men, and he’s giving them a priest and a
wiht taii pus tlus nanich kopa klaska, mamuk
leader as well to take care of them,
skul kopa klaska: mamuk klatwa klaska tomtom kopa
teaching them: guiding their hearts to
ST, pus alki klaska chako liplit. Ayu chikmin
God, so they will become priests. A lot of money
iaka lost kopa ukuk mamuk. Pi iaka wawa kopa
has been spent on this work. And he told
Shishil tilikom kata kopa ukuk mamuk. Tanki wam
the Sechelt people how it’s going with this work. Last summer
ayu Shishil tilikom klatwa kopa Wisminstir mamuk
many Sechelt people went to [New] Westminster to
hilp karpintir kopa ukuk mamuk: wiht Skwamish
help the carpenter with this work: also the Squamish
tilikom mamuk kakwa. Skwamish tilikom klatwa hilp
people did so, the Squamish people went to help.
Mokst Sondi klaska mamuk kanamokst karpintir kakwa
For two weeks they worked with the carpenter so
chako aiak kopit ukuk haws. Pi kimta Shishil
that building was finished fast. And afterwards the Sechelt
tilikom klatwa, pi klaska wiht ayu mamuk pus
people went, and they again worked and worked so that
chako drit tlus ukuk ilihi kah mitlait ukuk
the land became very nice where the
building was located.
Pi ilo kopit kakwa. Alta lisivik siisim kopa
And it wasn’t just that. Then the bishop talked to
klaska, pi klaska wiht mash tlun tala iht
them, and they also contributed three dollars per
man kopa iht sno, pus mamuk hilp ukuk haws.
person for a year, to help out this building.
Iht man iaka mamuk cim iaka nim pus alki iaka
One man would write his name [saying] that he was going to
patlach tlun tala iht sno kopa ukuk mamuk,
give three dollars a year for this work,
pi alta iaka tlap aias tlus piktyur, tlus Mari
and then he would receie a beautiful picture, of the blessed Mary’s
iaka haws; wiht iaka nim klatwa kopa Lorito
house; and his name would also go [be sent] to Loreto [in Italy],
kah mitlait tlus Mari iaka haws. Kakwa pus
where the blessed Mary’s house is [now] located. It was like
mokst iaka hilp kanamokst; iaka mamuk hilp tlus
he was helping out twice at one go; he helped the blessed
Mari iaka haws mitlait kopa Lorito pi wiht iaka
Mary’s house that’s in Loreto, and he also
mamuk hilp ukuk haws lisivik mamuk kopa Wismin=
helped this building the bishop was building in [New] Westmin-
stir pus chako ayu liplit kopa nsaika.
ster so that a lot of priests would come for us.
Pi ilo kopit kakwa: Shishil tilikom wik
And that’s not all [either]: the Sechelt people
kata klaska mash komtaks kata liplit iaka klahawiam
couldn’t possibly forget how pitiful the priest is
pus iaka kuli kanawi kah nanich tilikom. Klaska
when he travels all around visiting [Aboriginal] people. They
komtaks ilo kah* liplit tlap chikmin pus makuk iaka
understand the priest doesn’t get money from anywhere to buy his
iktas, kopit pus tilikom mamuk hilp iaka kakwa
things, [that’s] only if the people help him, so
klaska mamuk hilp liplit kopa tanas chikmin: iht
they helped the priest with a bit of money; one
man iaka mash kwata, iht man iaka mash sitkom
man contributed a quarter, anotehr man contributed half
tala: ilo klaska sik tomtom kopa ukuk mamuk
a dollar; they have no bad feelings about this work;
klaska komtaks ST iaka mamuk kilapai kopa klaska
they know God will pay them back
ukuk klaska mamuk klahawiam kopa liplit.
for this taking pity of theirs on the priest.
Wik kata nsaika mash tomtom kata ukuk aias
We can’t neglect [to mention] what those
tlus iktas mitlait kopa Shishil styuil haws:
wonderful items that are in the Sechelt church are like:
ilip kopa kanawi, nsaika nanich iht likalis,
first of all, we saw a chalice,
pus liplit iaka lamas kopa ukuk likalis.
for the priest to say mass with that chalice.
Aias makuk ukuk likalis, iaka gol kanawi
That chalice is valuable, it’s solid gold
pi iaka tanas aias, pi tanas til. Klunas
and it’s fairly big, and rather heavy.
<300> tala ukuk likalis pus chi makuk kopa
That chalice must have been worth about $300 when it was bought new from
Wiht mitlait ayu tlus iktas pus liplit mamuk
There are also many fine things for the priest to conduct
lamas: pi ilo kaltash ukuk. ShK ST
mass: and these are not worthless. Jesus Christ, God
tanas mitlait kopa Å kakwa klaska mamuk drit
the son, is in the eucharist, so they really
taii ShK pus klaska mamuk mitlait kanawi ukuk
honour Jesus Christ when they put all those
tlus iktas kopa iaka styuil haws.
fine things in his church.
Mitlait wiht aias tlus iktas kopa bini=
There are also beautiful items for the bene-
dikshon. Ukuk kakwa son kah liplit mamuk mitlait
diction. These are like the sun (?) where the priest places
Å kopa binidikshon, drit aias tlus pi
the eucharist for the benediction, really beautiful and
aias makuk: pi kakwa ukuk tlus flawirs mitlait
valuable; and like the nice flowers that are
kopa lotil, pi kakwa ukuk aias kandl stiks mitlait
on the altar, and like the big candlesticks that stand
kopa lotil. Klaska mamuk lait drit ayu kandl
on the altar. They light really a lot of candles
kopa binidikshon pus mamuk aias taii ShK.
for the benediction to greatly honour Jesus Christ.
Kopa Fraidi Siptimbir <18>, kopa tanas son
On Friday September 18th, in the morning
nsaika mash Shishil. Nsaika kilapai kopa Vankuvir
we left Sechelt. We returned to Vancouver
kopa knim. Shishil tilikom chako iskom nsaika
by canoe. The Sechelt people came to shake our
lima wik saia kopa solt chok. Iawa
hands by the shore. Then
nsaika klatwa kopa knim. Chi nsaika mash
we left in the canoe. Once we set
ilihi pi klaska shanti: “Avi maris stilla.”
off they sang the “Ave Maris Stella“.
Ilo drit aias nsaika knim, pi iaka aiak
Our canoe wasn’t really big, but it
kuli kopa chok <12> man mamuk isik, pi nsaika
traveled quickly over the water; 12 men were rowing, plus we
tlun: kakwa nsaika <15> kanamokst pi iaka patl knim.
three: so there were 15 of us all together and the canoe was full.
Tanas lili nsaika klatwa pi nsaika tlap tlus
We went for some time until we caught a good
win. Klaska mamuk mitlait sil kopa knim, pi
wind. They put up a sail in the canoe, and
knim alta kuli kakwa stim bot kopa solt chok.
the canoe then traveled like a steamboat over the saltwater.
Kopa sitkom son nsaika tlap kopa lait haws,
At noon we reached the lighthouse,
pi iawa nsaika makmak, kopa ston wik saia solt chok.
and there we ate, on the rocks by the saltwater.
Kopit sitkom son pi nsaika chako kopa Vankuvir.
It was afternoon by the time we came to Vancouver.
Ilo iaka k’o kopa <4> oklak pi nsaika chako* kopa
It hadn’t gotten to 4 o’clock when we came to
ilihi kopa Vankuvir.
land at Vancouver.
Ukuk shanti* nsaika mamuk kopa Shishil:
This is a hymn we worked out in [the] Sechelt [language]:
Mi wa tam saɬam mina,
konata stohwchit cihwim;
mila, mila, mila.
Mila, hiwos, tlishawh kwas kotl,
ii kwas tawish ta awk skalmyuh,
ta awtomoɬ, tlashawh kwas kotl.
Pi kopa Slaiamin:
And in [the] łaʔamin [language]:
Kwalla schit* higos mana,
kwat ga ti c tohwitis ahŭ go shim
kwalla ga kwi mitomoɬ,
kwalla, kwalla, kwalla.