I’m Chief William of Sugarcane, and I’m talking to you chiefs as if you were in my house with me..

A chief uses his influence to persuade other Native leaders to modernize their people with Chinook literacy.

Chief WILLIAM (3)

Istir Sondi. Shugar Kin

Naika Wiam taii kopa Shugar Kin
Naika mamuk ukuk pipa kopa maika
Pir Lshyun.

“Easter Sunday, Sugarcane

I’m William, chief of Sugarcane[.]
I’m writing this letter to you[,]
Père Le Jeune.”

Chief WILLIAM (4)

Naika tiki mamuk komtaks
ikta kopa kanawi taii kopa
kanawi kah ilihi. Kakwa naika
wawa kopa maika. Tlus maika
mash naika siisim kopa
maika pipa pi alki kanawi
taii kopa kanawi kah ilihi
klaska nanish kopa pipa ikta
naika wawa kopa klaska.

“I want to make
something known to all the chiefs in
the various villages. So I’m
telling you. You should
put out my news in
your paper and then all
the chiefs in villages everywhere
will see in the paper what I’m telling them.”

Chief WILLIAM (5)

Naika skukum mamuk kopa naika
tilikom. Liplit iaka tlus
nanish nsaika, iaka patlash
pus komtaks pipa: wiht
iaka tiki patlach Å kopa
nsaika kakwa wik kata
pus naika ilo hilp liplit.
Naika tiki pus kanawi naika

“I work hard for my
people. The priest
cares for us well, he gives
writing [for us] to understand: also[,]
he wants to give communion to
us[,] so there’s no way
that I would fail to help the priest.
I want all of my[…]”

[right column:]

Chief WILLIAM (6)

tilikom aiak shako tlus.
Ilo naika sahali tomtom pi
naika wawa kakwa. Ankati
kanawi tilikom aias klahawiam
ilo komtaks pipa. Alta ayu
tilikom shako komtaks pipa.
Naika mamuk kakwa pus kanawi
taii kopa kanawi kah ilihi
mitlait kopa naika haws pi
naika wawa kopa kanawi:
Klahawiam msaika kanawi.
Tlus msaika mamuk kakwa naika.
Tlus msaika ilo lisi pus
hilp liplit; tlus msaika
skukum mamuk pus kanawi
msaika tilikom aiak shako tlus
pus aiak tlap Å.

“people to improve fast.
I’m not being stuck-up when
I talk this way. It used to be
that all the [Native] people were miserable[,]
illiterate. Now a lot
of people are learning writing.
I’ll act as if all
the chiefs from the various villages
were in my house and
I were speaking with them:
You folks are all pitiful.
You should do like me.
You shouldn’t be too lazy to
help the priest; you should
work hard so all
of your people soon improve
[enough] to quickly receive communion.”

Chief WILLIAM (7)

Wiht naika wawa: pus mitlait
skukum taii kopa kah ilihi,
tlus iaka mamuk pipa kopa naika.
Naika drit tiki komtaks kanawi
taii klaska tomtom. Drit
naika skukum tomtom pus naika
tlap klaska wawa kopa pipa.
Naika mamuk kakwa shik han kopa
kanawi msaika, pi naika wawa
klahawiam kanawi taii.

“I’ll also say: if there’s
a capable chief in some village somewhere,
let him write to me.
I really want to know all of the
chiefs’ hearts.
I’ll be truly encouraged if I
get their words on paper.
I’m making as if to shake hands with
all of you, and I say
goodbye all [you] chiefs.”

Chief WILLIAM (8)

Naika Wiam taii kopa Shugar Kin.

“I’m William the chief of Sugarcane.”

(From Kamloops Wawa #116, 15 April 1895, page 83.)