So two chiefs and a priest travel to Europe, part 4

Here’s page 4 of the narrative, Chinook first. You still have a chance to post a comment below, with your ideas for an English translation.  As I’ve been doing, I’ll add a translation here at the same time that I post the next installment. Here’s the previous installment.— Dave

Chelahitsa and other BC Indian chiefs

Delegation of Aboriginal Chiefs, Ottawa, 1916.
© CMC/MCC, 36002, Delegation of Native Chiefs from Western Canada during a subsequent visit in May 1916.
© Canadian Museum of Civilization, Ottawa, 1916, negative no. 36002.

Seated (from left to right):
James Raitasket, (chief of the Lillooet tribe, Upper Lillooet, British Columbia); John Chelahitsa, (chief of the Douglas Lake, tribe, Okanagan, Spences Bridge, British Columbia); Paul David, (chief of the Tobacco Plains tribe, Upper Kutenai, [Koosville], British Columbia); Basil David, (chief of the Bonaparte tribe, Shuswap, British Columbia)

Standing (from left to right):
Elie Larue, (chief of the Kamloops tribe, Shuswap, British Columbia); John Tetlenitsa, (chief, Thompson, British Columbia); James Alexander Teit, (not Aboriginal; Spences Bridge, British Columbia); Thomas Adolph, (chief of the LaFontaine tribe, Upper Lillooet, British Columbia); William Pascal, (of the Pemberton tribe, Lower Lillooet, British Columbia)

<Married. July 19, 1904.>

Mokst tanas man pi mokst tanas kluchmin tiki malii, pi
Two youths and two young women wanted to get married, and 

klaska ayu wit kopa liplit iaka haws, kanamokst klaska tilikom
they were waiting at the priest’s house, with their families,

pus naika mamuk malii klaska. Klaska malii kopa kwinam tintin
for me to marry them.  They were married at five o’clock 

kopit sitkom son: ukuk klaska nim:
in the afternoon: these are their names: 

1º Andri Manwal kopa Kamlups, kanamokst Fostin kopa Hlawt.
1. Andrew Manuel of Kamloops, with Faustine of Hallout.

2º Shorsh Aliksis Kamloups, kanamokst Polin Basil, wiht Kamlups.
2. George Alexis, Kamloops, with Pauline Basile, also Kamloops.

<x>

<Departure.>

Taham tintin nsaika klatwa kopa stishon: ayu tilikom pi
[At] six o’clock we went to the station: a lot of [Indian] people and 

ayu tikop man shako wiht kopa stishon; klaska shik hanc
a lot of whites came also to the station: they shook hands 

nsaika, pi wik saia taham pi sitkom nsaika mash Kamlups.
with us, and at almost six-thirty we left Kamloops. 

Kopa Shushwap stishon kanawi Shushwap tilikom chako iskom
At Shuswap [Lake] station all the Shuswap [Indian] people came to shake 

nsaika lima, wawa klahawiam kopa nsaika.
our hands, saying goodbye to us.  

Wiht kopa Saman Arm taii Narsis pi Fraswa Shilpahan
Again at Salmon Arm chief Narcisse and Francois Shilpahan 

pi kansih klaska tilikom chako iskom lama kopa nsaika.
and several of their people came to shake hands with us.

Iawa nsaika kopit nanich tilikom kopa British Kolombia.
Then we were done visiting people in British Columbia.

Tanas lili wiht nsaika sit dawn, nsaika kuli pulakli
A bit later we sat down, [and] we ran [through] the evening 

styuil, pi nsaika kro kopa Sikamaws stishon. Iawa nsaika
prayers, until we got to Sicamous station.  There we 

li dawn pus slip. Wik saia sitkom pulakli alta.
lay down to sleep. It was nearly midnight now.

<x>

<Revelstoke, Glacier.>

Sitkom pulakli nsaika tlap kopa Rivilstok: iawa nsaika
At midnight we got to Revelstoke: there we 

tlap tanas ihi: iht man chako kopa trin, trin kuli
got a bit of a laugh: one man came onto the train: the train traveled 

alta tanas saia, pi ukuk man tiki stop kopa iht ilihi
then a bit farther, and this man wanted to stop at a certain place 

pi stim kar wik kata stop, pi ukuk man tlap ayu sik tomtom
but the steam car [=train] couldn’t stop, so this man got very upset 

pi ayu wawa kopa taii kopa cikcik; pi kaltash ukuk
and was going on to the conductor: but it was no use, 

wik kata stim kar stop kopa kah ilihi pi iaka kro saia
the steam car couldn’t stop at any place until it arrived at a distance 

kwinam tatilam mails: iawa klaska mash iaka kopa ilihi.
of 50 miles: there he was put out on the ground.

Advertisements