The 1840 Treaty of Waitangi and the PNW treaties
As Chinook Jargon scholarship steadily advances, we become ever more aware of what it implies that the major “Washington Territory” treaties with Native tribes having been worked out via that Indigenous-oriented language.
Signing of the Treaty of Waitangi (image credit: nzhistory.govt.nz)
I want to suggest making a comparison with the similarly recent Native/Settler treaty history of New Zealand.
Quoting wholesale from an NZ government website, and highlighting some portions of what it tells us:
The Treaty of Waitangi is New Zealand’s founding document. It takes its name from the place in the Bay of Islands where it was first signed, on 6 February 1840. This day is now a public holiday in New Zealand. The Treaty is an agreement, in Māori and English, that was made between the British Crown and about 540 Māori rangatira (chiefs).
Growing numbers of British migrants arrived in New Zealand in the late 1830s, and there were plans for extensive settlement. Around this time there were large-scale land transactions with Māori, unruly behaviour by some settlers and signs that the French were interested in annexing New Zealand. The British government was initially unwilling to act, but it eventually realised that annexing the country could protect Māori, regulate British subjects and secure commercial interests.
Lieutenant-Governor William Hobson had the task of securing British sovereignty over New Zealand. He relied on the advice and support of, among others, James Busby, the British Resident in New Zealand. The Treaty was prepared in just a few days. Missionary Henry Williams and his son Edward translated the English draft into Māori overnight on 4 February. About 500 Māori debated the document for a day and a night before it was signed on 6 February.
Signing the Treaty
Hobson and others stressed the Treaty’s benefits while playing down the effects of British sovereignty on rangatiratanga (chiefly authority). Reassured that their status would be strengthened, many chiefs supported the agreement. About 40 chiefs, starting with Hōne Heke, signed the Māori version of the Treaty on 6 February. By September, another 500 had signed the copies of the document that were sent around the country. Some signed while remaining uncertain; others refused or had no chance to sign. Almost all signed the Māori text. The Colonial Office in England later declared that the Treaty applied to Māori tribes whose chiefs had not signed. British sovereignty over the country was proclaimed on 21 May 1840.
Waikato–Manukau Treaty copy (English)
The Treaty is a broad statement of principles on which the British and Māori made a political compact to found a nation state and build a government in New Zealand. The document has three articles. In the English version, Māori cede the sovereignty of New Zealand to Britain; Māori give the Crown an exclusive right to buy lands they wish to sell, and, in return, are guaranteed full rights of ownership of their lands, forests, fisheries and other possessions; and Māori are given the rights and privileges of British subjects.
Waitangi Treaty copy (Māori)
The Treaty in Māori was deemed to convey the meaning of the English version, but there are important differences. Most significantly, the word ‘sovereignty’ was translated as ‘kawanatanga’ (governance). Some Māori believed they were giving up government over their lands but retaining the right to manage their own affairs. The English version guaranteed ‘undisturbed possession’ of all their ‘properties’, but the Māori version guaranteed ‘tino rangatiratanga’ (full authority) over ‘taonga’ (treasures, which may be intangible). Māori understanding was at odds with the understanding of those negotiating the Treaty for the Crown, and as Māori society valued the spoken word, explanations given at the time were probably as important as the wording of the document.
Different understandings of the Treaty have long been the subject of debate. From the 1970s especially, many Māori have called for the terms of the Treaty to be honoured. Some have protested – by marching on Parliament and by occupying land. There have been studies of the Treaty and a growing awareness of its meaning in modern New Zealand.
It is common now to refer to the intention, spirit or principles of the Treaty. The Treaty of Waitangi is not considered part of New Zealand domestic law, except where its principles are referred to in Acts of Parliament. The exclusive right to determine the meaning of the Treaty rests with the Waitangi Tribunal, a commission of inquiry created in 1975 to investigate alleged breaches of the Treaty by the Crown. More than 2000 claims have been lodged with the tribunal, and a number of major settlements have been reached.
- The translation was rushed.
- The debates over it were extremely brief.
- Few Native leaders at the negotiating session accepted the treaty.
- The content of the treaty was misrepresented to the Native leaders.
- The Settlers’s culture of written language involved radically different assumptions from the Māori culture of face-to-face speech.
I expect there existed further difficult dynamics. Almost certainly, for instance, very few Māori knew English, and likely not even a handful of these were conversant with the culture and vocabulary of written English.
Does this sound familiar to our Pacific Northwest experience?