Kamloops + others residential schools, as reported to Native people in Chinook (Part 4)
Dated May 14, 1893, Kamloops Wawa #78 carries some more early residential-school news on page 79…
And it’s all in Chinuk Wawa, because that was the most efficient way to spread news through Native communities in southern BC at the time.
Two major takeaways today —
#1 – Folks were worried from the start about the possibility of their kids dying while away at school.
#2 – Chinuk pipa (the Chinook writing that you see in the image here) was taught in the Kamloops school’s first years.
<Industrial School Kamloops.>
Alta nsaika halak ukuk skul kopa tilikom kopa Kamlups
‘Now we’ve opened this school for (Native) people at Kamloops.’
Kansih tilikom aiak mash klaska tanas kopa ukuk
‘Several people immediately sent their children to this’
skul. Iht liplit iaka tlus nanish ukuk skul pi tlun
‘school. One priest takes care of this school and three’
sistirs kanamokst, pi hlwima tilikom mitlait klaska tanas
‘nuns altogether, but some other people have (keep) their children’
pi klaska ilo tiki mash klaska tanas kopa ukuk skul.
‘and they don’t want to send their children to this school.’
Klaska kwash pus klaska tanas mitlait saia: Klaska kwash
‘They’re afraid for their children to be far away: They’re afraid’
pus klaska tanas tlap sik tomtom, pi shako sik, pi shako
‘for their children to get sad, and get sick, and to’
mimlus kopa skul, kakwa klaska shako lost ayu. Ilo klaska
‘die at the school, so, many have been lost. They don’t’
mitlait man tomtom ukuk tilikom. Klaska mitlait tanas man
‘have manly hearts, these people. They have boyish’
tomtom: Ilo klaska nanish klaska ayu lost kopa ukuk.
‘hearts: They don’t see they’re losing a lot from this.’
Wik kata iaka tomtom taii Andri kopa SShB. Iaka aias
‘That’s not how Chief Andrew at St John the Baptist [“North Thompson”] feels. He’
tiki iaka tanas, pi iaka tiki iaka tanas mitlait kanamokst iaka
‘loves his child, and he wants his child staying with him,’
pi ilip iaka tiki pus iaka tanas shako drit tlus, pi shako
‘but even more he wants for his child to really improve, and to’
ayu komtaks kopa ST iaka wawa. Kakwa iaka aiak mash iaka tanas
‘learn a lot about God’s word. So, right away he sent his child’
kopa skul. Iaka wawa: ST patlash ukuk tanas kopa naika.
‘to the school. He said: “God gave this child to me… ‘
Pus ST tiki iaka mimlus kopa skul, tlus kakwa. Pus ilo
‘If God wants her dying at school, so be it. If… ‘
iaka klatwa kopa skul pi iaka mimlus wiht kopa naika haws
‘she doesn’t go to school and she dies still at my house… ‘
pus kata iaka tomtom ST. Wik naika sik tomtom. Kakwa
‘then how will God feel? I’m not sad.” This is why’
iaka tanas ukuk man alta mitlait kopa skul: Pi iaka drit
‘this man’s child is now at the school: And she doing really’
tlus ukuk tanas klushmin. Iaka chi kopit iskom ⊕. Iaka
‘well, this girl. She has just finished taking communion. She’
komtaks kanawi Shinuk pipa. Iaka komtaks kanawi styuil, kakwa
‘understands everything (in) Chinook writing. She know all the prayers, like’
shanti man. Kanawi styuil iaka nanish kopa Shinuk pipa pi iaka
‘a deacon. All the prayers, she reads them in Chinook writing and she’
drit aiak wawa kanawi kopa iaka labush.
‘instantly says them all aloud.’