1904: Fire in a Chicago Theatre (Part 2 of 2)
In another terrible coincidence…
…Eddie Foy Sr., co-star of the play this day, both grew up in a family said to have helped care for Abraham Lincoln’s insane widow and acted in a company with Edwin, the brother of Lincoln’s assassin John Wilkes Booth.
But back to the present carnage…
(In parentheses, I’ll show you the end of the previous page, which starts today’s first sentence.)
(…kakwa pus chako ilo, klunas wiht mimlus kopa paia…
…kákwa pus cháko-(h)ílu, t’łúnas wə́x̣t míməlus kʰupa páya…
…as if become-nothing, maybe also die in fire…
‘…it’s as though they’d disappeared, maybe (they) too burnt to death(,)…’)
…ukuk tilikom, pus klaska nanich chako paia
…úkuk tílikam , pus łáska nánich chako-páya
…those people, when they see become-burnt
‘those people (did), when they saw it was catching fire(,)’
haws, chako ayu kwash, pi tiki aiak klatwa
háws, cháko (h)ayu-kwásh, pi tíki (h)áyáq łátwa
house, become very-afraid, and want quickly go
‘the building (was), became terrified, and tried to rush’
klahani, pi aiak klatwa kopa laport; pi chako
łáx̣ani, pi (h)áyáq łátwa kʰupa lapórt; pi chako-
outside, and quickly go to door; but become-
‘out, and hurried to the doorways; but’
patl laport, pi wik kata aiak klatwa klahani, pi
páł laport, pi wík-qʰáta (h)áyáq łátwa-łáx̣ani, pi
full door, and not-how quickly go-outside, and
‘the doors got (too) jammed up (with people), and it was impossible to get out fast (enough), and’ 
ayu fol dawn kopa ilihi, pi hloima chako kuli
háyú fál-dáwn kʰupa ilihi, pi x̣lúyma cháku kúli
many fall-down to ground, and other come run
‘many fell to the floor, and others came running’
sahali kopa klaska, pi kakwa drit ayu chako
sáx̣ali kʰupa łáska, pi kákwa dlét (h)áyú chako-
above on them, and so really many become-
‘over them, and that is how very many got’
Livisik kopa Shikago iaka ayu mamuk pus
lesevék kʰupa shikágo  yaka (h)ayu-mámuk pus
bishop in Chicago he much-do in.order.to
‘The bishop of Chicago [Peter Muldoon] did a great deal to’
hilp ukuk klahawiam tilikom: iaka klatwa
hélp úkuk łax̣áwyam tílikam: yáka łátwa
help those pitiful people: he go
‘help those poor people: he went’
kopa ukuk paia haws, iaka tlus wawa kopa
kʰupa úkuk páya háws, yáka (ł)úsh-wáwa  kʰupa
to that burnt building, he good-talk to
‘to that burning building, he gave advice to’
ukuk tilikom pus klaska patlach klaska tomtom
úkuk tílikam pus łáska pátlach łaska tə́mtəm
those people so.that they give their soul
‘those people to commend their spirits’
kopa ST. < X > Wik saia iaka paia kopa ukuk
kʰupa sáx̣ali-táyi. wík-sayá yáka páya kʰupa úkuk
to above-chief, not-far he burnt in that
‘to God. He nearly got burned up in that’
haws, pi fair man tlap iaka pi lolo iaka
háws, pi fáya-mán  t’łáp yáka pi lúlu yáka
building, but fire-man find him and carry him
‘building, but the firemen found him and carried him’
ST aias komtaks mamuk klahawiam,
sáx̣ali-táyí (h)ayas(h)-kə́mtəks mamuk-łax̣áwyam,
above-chief much-know make-pitiful,
‘God is an expert at taking pity,’
tlus iaka mamuk klahawiam kopa ukuk tilikom.
(t)łús(h) yáka mamuk-łax̣áwyam kʰupa úkuk tílikam.
good he make-pitiful to those people.
‘may he have mercy on those people.’
…úkuk tílikam …: I feel like Father Le Jeune got lost between the end of one page and the start of another. ‘People’ is the subject of this whole stretch of text, but the syntax is made unclear by his not renewing reference to them, e.g. by throwing in another ‘they’ or two.
 This sentence is a wonderful example of how Chinuk Wawa adverbs and adjectives tend to be “scalar”, which means that they carry an inherent sense of a relative degree — thus my translation here with ‘too’ and ‘enough’.
lesevék kʰupa shikágo  is an illustration of how Chinuk Wawa expresses an inanimate possessor, when the possessor is a place: for ‘bishop of Chicago’, we literally say ‘bishop in Chicago’.
(ł)úsh-wáwa  is a surprsingly slippery expression in the Jargon, for being so short and simple. Literally ‘well-talk / good-talk’, it gets used differently in various dialects. Sometimes it means ‘to promise’. In the Grand Ronde Tribes dictionary of 2012, it’s more like ‘be fluent, speak well’, a sense that we can find documented mighty early in that area.
fáya-mán  < fair man > is spelled to reflect English pronunciation, as it’s obviously a recent loan expression from that language. If it were more of a ‘native’ Jargon expression, Le Jeune probably would have spelled it < paia man >.
— from Kamloops Wawa #208 (March 1904), pages 18-19