College yells in Chinook were all the rage
Chinook + Latin + German + English, wouldn’t you know. College kids…
About the turn of the century, almost as soon as they were founded, Pacific Northwest colleges started chanting “football yells”, just as schools across the English-speaking world did.
The difference out here was that you didn’t just hear incitements to ritualized violence against the opposing team mixed with some Latin for class and faux-Indian nonsense syllables for oomph.
(Whole books have been written about settler society’s persistent equation of sporting teams with Native warriors…Football yells are just an integral part of that practice.)
In Cascadia, Chinuk Wawa entered the fray.
At the University of British Columbia, there was a really elaborate cheer, certainly too racist (and complex) for 2018 use:
Kitsilano, Capilano, Siwash(,) squaw,
Kla-how-ya, Tillicum, Skookum(,) Wah
Hiyu Mammok! Muck-a-muck-a, Zip!
B.C. Varsity, Rip! Rip! Rip!
V-A-R-S-I-T-Y. Varsity.
Kitsilano and Capilano are local Salish personal names. You can figure out most of the rest of UBC’s yell with a Chinook Jargon dictionary, but wah is indeterminate between Jargon wawa ʹspeakʹ (maybe meant as ʹshoutʹ) and conventional nonsense syllables.
Nearby, the University of Washington in Seattle fans were egging the Huskies on with this:
U. of W. — Yiya, Hiya
U. of W. — Siya, Siya.
Skookum, skookum, Washington.
I imagine that siya here was intended both as the literal ‘far’ (running, passing the ball) and as a metaphorical exhortation ‘onward, keep at it’. Skookum is of course ‘strong, powerful’ and, as a loan into regional English, ‘excellent’.
To this tally, add WSU — pronounced “Wazzu” — as we now call the old WAC (Washington Agricultural College) / WSC (Washington State College).
Last evening “The Washington” changed its regular program, and went out on a “peanut lark.” They visited each of the professors’ homes in turn, sang college songs, etc., then called for a speech, after which the professor was presented with a sack of peanuts, followed by a cheer or the society yell. The crowd then passed to the next house, singing college songs. Some of the cheers which greeted the individual professors were as follows:
Farmers, hayseeds, pumpkins, squash,
W. A. C., Spillman by gosh!Viele, viele, viele sprache;
Hi-yu hi-yu, lingua talke!Ruhrah, ruh rah, ruh rah rockter;
Piper, Piper, Ferry Hall, Proctor!Although the snow fell fast, all went home feeling that they had had a good time.
— from the Pullman (WA) Herald of November 20, 1897, page 1, column 3
That middle cheer is a blend of German — since anyone studying sciences learned it in that era — meaning ‘many, many, many languages’, with Chinuk Wawa hi-yu ‘many’ and a smidgen of Latin and English.
From my memory of one of their yearbooks found at a garage sale years ago, Pullman’s “Wazzu” also had “Muck-e-i, muck-e-i, Washington-e-i!” I always wondered if that was meant to sound as Chinook Jargon-ish as it does to my ear. I think the existence of other Wawa yells confirms this to be likely!
I bet there are others in this genre. Readers, have you heard other college cheers that build in some Jargon?
Somewhere into this picture we can fit “Old Siwash”, the fictional version of Galesburg, Illinois’s Knox College popularized by the stories of George Helgesen Fitch in the early 1900s. (Which were the basis of the 1940 movie “Those Were the Days!” starring William Holden.) Those stories featured the antics of the college football team. Note that the real Knox College got rid of the nickname “Siwashe(r)s” in 1993 because of its racially offensive connotations. Why a Chinook Jargon word was ever applied to a Midwest school remains unexplained!