Byron (parody) in Chinook

Can my readers identify the Byronic source of this Chinook doggerel?

I’ve written previously about J.J. Edwards’ Chinuk Wawa translation of Lord Byron’s “Destruction of Sennacherib”

That rendition may have been quixotic, but this here (from The Sunday Oregonian (Portland, Ore.), November 20, 1904, Part Four, Page 32) is a downright goofy mashup of English and Jargon accommodating each other. Hats off to the author for making this many Jargon words rhyme with anything!

Byron in Chinook

Byron in Chinook.

The following parody appeared in the column of the Victoria (B.C.) Colonist some 30 years ago:

The light kanim [1] o’er Fraser’s waves
     May hyack coolie [2] still,
And breast the foam the base that laves
     Of every pine-clad hill;
Quinetum [3] still may travel there,
     And hunt the mowitch [4] and the bear.

But ankatty [5] a barque as light 
     Hath Fraser witnessed there; 
Her crew arrayed in blankets bright,
     Manned by our klootchman [6] fair:
The willow weeps on Fraser’s shore, 
     Our charming maiden charms no more.

Mosquitoes still upon the banks
     Their airy windings trace,
Millions on millions in their ranks,
     A most mesatchie [7] race;
To drink quinetum‘s blood they wait,
     They cannot live across the Strait.

But we must chaco hyas sick [8],
     And tenas leelie [9] die,
And with our father’s [sic] copa stick [10]
     When mamaloose [11] must lie;
For where we were the lords of yore
     Our native land knows us no more.


[1] kanim (kəním) ‘canoe’

[2] hyack coolie ((h)áyáq kúli) ‘to speed along’

[3] quinetum (xʷənítəm, from local Salish languages such as SENĆOŦEN / Saanich) ‘white person’

[4] mowitch (máwich) ‘deer’

[5] ankatty (ánqati) ‘long ago’

[6] klootchman (ɬúchmən) ‘woman’

[7] mesatchie (masháchi) ‘evil’

[8] chaco hyas sick (cháku hayas-sík) ‘get deathly ill’

[9] tenas leelie (tənəs-líli) ‘in short order’

[10] copa stick (kʰapa stík) ‘in the woods’

[11] mamaloose (mímlus(t)) ‘dead’