Girl with copying machine

This verbal portrait comes courtesy of The Prospector newspaper (Lillooet, BC), volume 7, number 7, February 9, 1905, page 3, second column, under the headline “Current Comment” (my comments follow below the image):

One of the most remarkable things in B.C. is the Kamloops Wawa, a paper printed in French English, Shorthand and Indian.  The Editor is a priest who is doing a wonderful work among the Indians.  The Shorthand is an improvement or adaptation of the famous Pernin system, and very useful to any one.  Can be acquired in a few days, and is in use among the Indians here at Lillooet.  I have seen a young Indian girl, at North Bend, with a copying machine printing off copies of verses in shorthand to be used by Indians in Sunday school.  Send 10 cents to Kamloops Wawa for sample.

girl with copying machine at north bend.jpgIt’s exciting to learn that young Indigenous women were helping Father Le Jeune to print Chinuk pipa materials, not just Angele Edward and Emma Harry at Kamloops Reserve copying out issues of Kamloops Wawa, but also this girl at North Bend mimeographing class handouts!  A single copy of one of those would be worth a lot more now than its weight of gold, if it could be found.

However, there are a few editorial and factual mistakes here.  (On the same page as the news of a “real Macaroni expert”, i.e. Marconi!)

Kamloops Wawa was printed in French, English, and “Indian” — Chinuk Wawa and 8 Salish languages.

It was mostly in shorthand, but some of the content was in standard longhand.

The Chinuk pipa shorthand was not an adaptation of Pernin’s English-language shorthand, but instead a version of the original Duployé system from France.

It’s interesting that the editor of The Prospector didn’t know, or didn’t bother to mention, the name of Father Le Jeune.  Probably speaks volumes about the Catholic-Protestant divide in most of anglophone North America in that era.

Advertisements