Nameplate! Masthead! Colophon!
We interrupt this program of light travelogue (it’ll continue in my next post) for some substance.
Three years and change ago, I brought forth on this website a new nameplate, conceived in efficiency, and dedicated to the proposition that anyone can pay their subscription up and learn Chinuk pipa. (Kamloops Wawa #146, November 1896, top & center of front page.)
(See “Bull Teams and Steam Engines“.)
At that time, I challenged my readers to figure out what the above-pictured textual density says. Nobody was up for the challenge then.
Some of you have become fluent readers of Chinook shorthand since then, but you may have mislaid the gauntlet I threw down. And in the intervening years of human events, it looks like I myself forgot to transcribe the whole shebang.
Here you go – –
– – but please, note that there are a number of asterisks and [ILLEGIBLE]‘s below. These are pleas for you to check my work. Especially the French-language section at the end. That language in shorthand is mighty til mamuk.
Ukuk pipa iaka nim Kamlups Wawa. Tanas
This paper is called Kamloops Wawa. For a little
lili alta iaka kuli kanawi kah kanawi
while now it has been traveling all around every
mun iaka lolo tlus siisim kopa kanawi
month; it brings good news to every
kah ilihi. Iaka hilp tilikom pus chako kom=
place. It helps people to
taks aiak mamuk cim pipa. Iaka tlus kopa
learn quickly to write. It’s good for
kanawi tilikom, kopa tkop tilikom, kopa tlil ti[=]
everybody, for white people, for black peo-
likom pi kopa Sawash tilikom. Wik aias makuk
ple and for Indian people. It’s not expensive,
ukuk pipa, kopit iht tala kopa iht sno
this paper, just a dollar for a year,
pi pus msaika ilip patlach chikmin msaika
and if you folks give the money in advance, you
tolo ukuk pipa kopa sitkom tala iht sno.
earn this paper for half a dollar a year.
Tlus nanich msaika pipa: pus wik msaika
Take good care of your papers: if you don’t
lost msaika pipa, pi iaka chako ayu kopa
misplace your paper, and it gets to be a lot for
msaika, iawa msaika mash msaika pipa kopa
you, then you can send your papers off
saia, pi iaka chako aias tlus buk.
far away and they’ll become a beautiful book.
Msaika komtaks, wik kaltash ukuk Chinuk
You understand, this Chinook
pipa, Chinuk pipa iaka drit tlus kopa msaika.
writing isn’t a worthless thing, Chinook writing is really good for you.
Iaka mamuk hilp msaika pus chako komtaks
It helps you to learn
kanawi ikta. Iaka tlus pus msaika chako
all kinds of things. It’s good for [helping] you to
komtaks styuil, pi likatishism pi kanawi
learn prayers, and the catechism, and every-
ikta ST wawa. Iaka wiht mamuk komtaks kopa
thing God says. It also teaches
msaika kanawi hloima lalan.g. Kopa Chinuk pipa
you all different languages. With Chinook writing,
msaika chako aiak komtaks ikta: nawitka
you’ll rapidly learn things: indeed,
tkop man pipa, kakwa bul tim, Chinuk pipa kakwa stim kar.
the white man’s writing is like a team of oxen, [but] Chinook writing is like a steam engine!
a o u aw wa i yu h p b t d f v k
g l r sh ch s c n ng m ã ĩ õ ə̃
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
O ShK, maika
O Jesus Christ, you
ilihi pi maika
land and you
chako man kopa
became a man on
for a long time you
kopa iht haws kanamokst
in one house with
tlus Mari pi Sin Shosif: kikuli
the blessed Mary and Saint Joseph;
maika tomtom kopa tlus
you were humble-hearted toward the blessed
Mari pi Sin Shosif. Maika
Mary and Saint Joseph. You
ilip mamuk tlus maika haws,
first put your house in order,
pus mamuk nanich kopa naika
to show me
kata alki naika mamuk tlus
how, later, I could put in order
naika haws. Naika patlach
my own house. I give
kopa maika naika haws.
you my house.
[third subcolumn, inside the loop of the title’s syllable lups:]
[ILLEGIBLE] tlus maika
tlus nanich [ILLEGIBLE]
take care of ______
tlus maika [ILLEGIBLE]
pus nsaika kwanisim kwash tomtom kopa
so that we will always be afraid of
maika. Tlus maika patlach kopa naika
you. Please permit my
haws* pus kopit iht nsaika
household* that we have only one
tomtom pus kwanisim;
tlus maika patlach kopa naika
please grant my
haws pus iaka kakwa maika
house that it may be like your
haws kopa Nasarit, pus
house at Nazareth, so that
kanawi nsaika nsaika ko kopa
we all of us may reach
O tlus Mari
O blessed Mary,
maika ShK iaka mama pi
you are Jesus Christ’s mother and
[fifth subcolumn, inside the left half of the first wa in the title:]
Tlus maika styuil kopa ShK pus*
Please pray to Jesus Christ that*
iaka iskom nsaika [ILLEGIBLE]
he may accept our [ILLEGIBLE]
pi nsaika tomtom:
and our hearts:
tlus maika styuil
kopa ShK pus iaka
to Jesus Christ that he
patlach makmak* pus
may give food* for
nsaika [ILLEGIBLE] pus
us [ILLEGIBLE] for-
[sixth subcolumn, inside smaller loop of first wa in title:]
for you to
[eighth subcolumn, inside left-hand part of second wa in title:]
ShK pi tlus
Jesus Christ and the blessed
Mari kopa ukuk ilihi.
Mary on this earth.
Tlus maika mamuk hilp
nsaika pus nsaika
us so that we may
mamuk taii ShK
honour Jesus Christ
kopa nsaika haws
in our homes.
[ninth subcolumn, inside small loop of second wa in title:]
a b k [or] s d i f g [or] sh h i ch k l
m n o p k r s t yu v yu ks ai [or] i c
<Français.> S papie s nom
In French:This paper is called
Kamlups Wawa. Vwala deja <4>*
Kamloops Wawa. Look, it’s already 4
ane kil kur pur* l mõd. Shak mwa
years that it’s been traveling around the world. Each month
il port de bon parol dã* tu le pei.
it brings good news to all countries.
Il aprã a se lektər a lir avek
It teaches its readers to read with
rapidite. S papie e yutil a
speed. This paper is useful for
tus, o blã om o nwar [ILLEGIBLE]str[ILLEGIBLE]
everyone, to the white man, to the black [ILLEGIBLE]
o sovash. L pri d s papie e biĩ
to the Indian. The price of this paper is quite
modere: səlmã <5> frã pur ane.
moderate: only 5 francs a year.
E si no sovash pei a lavãs, il
And if our Indians pay in advance, they
lobtãdrõ pur* l mwatie d s pri.
will receive it for half of this price.
Prne swĩ d vo papie: d [ILLEGIBLE] sort* vu
Take care of your papers: in this way* you
ore a* fer riĩ kã* vu ã ori boku e* kã* vu*
will not* have anything* [more] to do when you have a lot of them and when you
ore isi d* bo livr.
will have a handsome book here.
No* [ILLEGIBLE] sav* d* kil yutilite* [ILLEGIBLE]
Our* Indians* know* how useful*
la stenografi: e* vwa [ILLEGIBLE]
the shorthand is: and see* [ILLEGIBLE]
ĩtelishã* d* l biĩ aprãdr* la* stenografi.
intelligent* to* learn shorthand well.
La dshule* yutil a le* ã* kontr* [ILLEGIBLE] lãtier
The ______ [ILLEGIBLE] the whole
prier*; lãtier kateshism, la parl* d dip*,
prayer; the whole catechism, the _____,
e mem le lãg difrãt de [ILLEGIBLE]. A led
and even the different languages of [ILLEGIBLE]. With the help
d la stenografi [ILLEGIBLE] avek l [ILLEGIBLE].
of shorthand [ILLEGIBLE] with the [ILLEGIBLE].
No sovash [ILLEGIBLE] kõprãn kom il fo: [ILLEGIBLE]
Our Indians [ILLEGIBLE] understand perfectly well: [ILLEGIBLE]
ekrityur* se* la* [ILLEGIBLE], la stenografi se l shmĩ d fer.
writing is [ILLEGIBLE], the shorthand is a railroad.
Send me your suggestions, questions too. All of it helps prod my mind toward figuring out this tangle of words.
Read LeJeune’s Chinook Rudiments at http://www.rjholton.com/cj/ljcr24.htm
I will write more about the French transcription later.
Do you know where Father Le Jeune came from? his origin might explain some of the peculiarities of his pronunciation.
Le Jeune’s hometown was Pleyber(t)-Christ in Brittany.
To the French transcription, I propose these amendments.
Line 2: pur > par (par) ‘around’
Line 7: om > kom (comme) ‘as, like’
Line 9: pur > par (par) ‘per, a’
Line 13: ore > nore (n’aurez) ‘will not have’
Line 13: a* > plu* (plus) ‘more’ [not sure about this one]
Line 19: parl* d dip* > parol d diə (parole de Dieu) ‘word of God’
Line 23: [ILLEGIBLE] > atelaj a bə (attelage à bœufs) ‘team of oxen’
LikeLiked by 1 person
Merci beaucoup, David, these are valued comments, as it’s French that I read the worst in Duployan. I don’t suppose you’ve read the French pages in the various issues of “Kamloops Wawa”? I could send you pointers to them, if you’d be up for that.
I’m sure I must have seen some of the French pages, but I haven’t read them. French Duployan is more ambiguous than Chinuk Pipa (more vowels, a bigger vocabulary, and more homophones) so I’m not fluent at reading it. I could try a selection, though, if you have something in mind.
LikeLiked by 1 person