Jargon Chinook sitkum-san-tali

Tɨmnákni tímat (writing from the heart): Sahaptin discourse and text in the speaker writing of Xílux̣in”:

An excellent MA thesis by a longtime Chinuk Wawa friend, Phil Cash Cash, who some of you will remember from the 1990s CHINOOK listserv.  It’s from the University of Arizona, 2000.

In the midst of all that fantastic native-speaker Sahaptin, page 72 has this bit: pútɨmt ku nápt nɨknít (12.00) sitkumsáan

Which is given an English rendering this way:  “at twelve o’clock 12:00 noon”.

And page 189 has another passage, continuing an idea that “the time (is) nine or nine o’clock in the morning” with “Jargon Chinook sitkum-san-tali”.

Which is glossed in English as “Jargon Chinook middle-sun-[…]”.

I have questions!

  1. Why “Jargon Chinook” instead of “Chinook Jargon”–just a slip by the writer?
  2. What does tali mean?  Is it Sahaptin?
  3.  Is sitkum a conventional or a phonetic spelling?  It’s identical to the spelling you so often see from English speakers.