‘Holler’ is the Chinuk Wawa translation of this Upper Chehalis word
In M. Dale Kinkade’s 1991 dictionary of Upper Chehalis Salish…
Image credit: Google Play
…there’s a word q̓ʷéʔc=iyaq-
(this is an abstract form, an idealization created by Kinkade).
It’s accompanied by a translation as ‘holler, shout’.
But none of the listed inflections of it include, in their translations, the word ‘holler’!
What’s up?
I think it’s like this:
All of those forms were collected by Franz Boas, who habitually tried to note down entire conjugations (paradigms) for each verb that a Native speaker told him.
I mention this in relation to the consistent translations in English of all the variants of this verb stem: ‘shout at’, ‘he had shouted’, ‘his shouting’, ‘he shouted’, ‘a shout’.
I think Boas, or Kinkade when using B’s data for his dictionary, automatically supplied these translations himself — whereas the first form of the verb mentioned to Boas by the speaker probably came with a Chinook Jargon, or CJ-influenced, translation, ‘holler’.
In southern-dialect Jargon, ‘yell, shout’ is hála, tracing back to informal English ‘holler’.
An example of this word in use is at the superb chinookstory.org — < yukka hala, yukka hala, halo answer >.
Kakwa nayka təmtəm. (So I think.)
Interesting stuff! I’ve seen yell/scream translated to hy-as’ wawa or hy-as’ cly but I like hola a bit better as it seems to flow nicer, perhaps that’s my English-speaking brain speaking there.
LikeLiked by 1 person