‘Holler’ is the Chinuk Wawa translation of this Upper Chehalis word

In M. Dale Kinkade’s 1991 dictionary of Upper Chehalis Salish…


Image credit: Google Play

…there’s a word q̓ʷéʔc=iyaq-
(this is an abstract form, an idealization created by Kinkade).

It’s accompanied by a translation as ‘holler, shout’.

But none of the listed inflections of it include, in their translations, the word ‘holler’!

What’s up?

I think it’s like this:

All of those forms were collected by Franz Boas, who habitually tried to note down entire conjugations (paradigms) for each verb that a Native speaker told him.

I mention this in relation to the consistent translations in English of all the variants of this verb stem: ‘shout at’, ‘he had shouted’, ‘his shouting’, ‘he shouted’, ‘a shout’.

I think Boas, or Kinkade when using B’s data for his dictionary, automatically supplied these translations himself — whereas the first form of the verb mentioned to Boas by the speaker probably came with a Chinook Jargon, or CJ-influenced, translation, ‘holler’.

In southern-dialect Jargon, ‘yell, shout’ is hála, tracing back to informal English ‘holler’.

An example of this word in use is at the superb chinookstory.org — < yukka hala, yukka hala, halo answer >.

Kakwa nayka təmtəm. (So I think.)

qʰata mayka təmtəm?
What do you think?