Monthly Archive: May, 2018


(Back to: Part 1; Part 2) “On the first day of the council, treaty provisions were translated from English to the Chinook Jargon for the 1,200 assembled natives.”

Linguistic archaeology: Treaty language (Point No Point), part 2

More linguistic archaeology, reconstructing some Chinuk Wawa treaty language.

Linguistic archaeology: Treaty language (Point No Point), part 1

My sense of style tells me to start this very long series (it will be that) on reconstructing the Chinook Jargon used in Pacific Northwest official contexts with the amazingly named…Point No Point!

Explaining “tahmanous”

Saying “tah tah” to one etymology…

Father Le Jeune and the Indians

A picturesque contemporary article about Father Le Jeune’s wildly popular Chinuk pipa (Chinook Writing):

Mamuk-chaku- (minus the hyphens) (part 3, sort of)

In reference to the last two days’ investigation into the short-lived grammatical pattern that combined mamuk- and chaku-:

Mamuk-chaku- (part 2)

Yesterday I discussed a short-lived innovation in “mid”-period Chinuk Wawa of the lower Columbia River homeland: the double prefixation, mamuk-chaku-.

Combining grammaticalizations in mid-period Chinuk Wawa: mamuk-chaku- &c.

Add this one to the list of lower Columbia River CW grammatical innovations that have gone away…

“A Preliminary Survey of Chinook Jargon Lexical Item Use in the Pacific Northwest”

Today I’m pointing you to a good little read…

Another early Chinuk Wawa grammaticalization?: mamuk-/munk-

This one is ALMOST so obvious that we could miss it.