LINGUISTIC ARCHAEOLOGY: TREATY LANGUAGE (POINT NO POINT), PART 3
(Back to: Part 1; Part 2) “On the first day of the council, treaty provisions were translated from English to the Chinook Jargon for the 1,200 assembled natives.”
(Back to: Part 1; Part 2) “On the first day of the council, treaty provisions were translated from English to the Chinook Jargon for the 1,200 assembled natives.”
More linguistic archaeology, reconstructing some Chinuk Wawa treaty language.
My sense of style tells me to start this very long series (it will be that) on reconstructing the Chinook Jargon used in Pacific Northwest official contexts with the amazingly named…Point No Point!
Saying “tah tah” to one etymology…
A picturesque contemporary article about Father Le Jeune’s wildly popular Chinuk pipa (Chinook Writing):
In reference to the last two days’ investigation into the short-lived grammatical pattern that combined mamuk- and chaku-:
Yesterday I discussed a short-lived innovation in “mid”-period Chinuk Wawa of the lower Columbia River homeland: the double prefixation, mamuk-chaku-.
Add this one to the list of lower Columbia River CW grammatical innovations that have gone away…
Today I’m pointing you to a good little read…
This one is ALMOST so obvious that we could miss it.