Another great ad in Chinook Jargon:
<THE KAMLOOPS SAWMILL,
<All kinds of Dressed and Rough Lumber,
Sash, Singles, Etc.>
T Kamlups so mil:
The Kamloops Sawmill:
Iawa msaika sil stik kopa laplash, tais, pi paia;
There you folks (can) sell wood for boards, ties, and fire(wood):
iawa wiht msaika tlap laplash pus mamuk haws, stibl, fins;
there too you folks can get lumber to build houses, stables, fences;
tanas makuk nsaika laplash kopa tilikom.
our lumber is cheap for (Indian) people.
Chako nanich, tilikom, pi mamuk msaika tomtom.
Come see, people, and decide for yourselves.
<Slabs and Edgings for Sale Cheap.>
— Kamloops Wawa #199c (December 1901), page 108
This advertisement is primarily oriented toward Native readers. Notice how the English words aren’t all translated into the Jargon. You have to be able to read the shorthand part of this to catch the substance.
Evidently the sawmill owner bought raw timber from Native people; the word sil or silim (‘sell’) around Kamloops operated differently from the older Chinook Jargon makuk (‘buy’, ‘sell’).
This ad supplies you an additional example of my recent claim that tilikom meant primarily ‘Indian people’, and just secondarily ‘people’ in general.
Typical for the Kamloops region, the Chinook Jargon here uses several recently borrowed words from English:
- tais ‘(railroad) ties’ (there’s no known older word for this)
- stibl ‘stable’ (for older kyutan haws ‘horse house’)
- fins ‘fence’ (for older kalahan)