1863-1865: Chinuk Wawa from a German in Oregon!

Jargon as written German-style, in the Fraktur alphabet even!

Reisebilder tp

Kirchoff, Theodor. 1987 “Oregon East, Oregon West: Travels and Memoirs by Theodor Kirchhoff, 1863-1872.” [n.l.] : Oregon Historical Society Press.

This OHS publication collects translated selections made by Frederic Trautmann from the 2-volume “Reisebilder und Skizzen aus Amerika” (“Travel Pictures and Sketches from America”, which was published in 1875 & 1876.

Th._Kirchhoff

Th. Kirchhoff (image credit: Wikipedia)

Kirchhoff must have been a popular travel writer of his time; much of this material was first published in the magazine “Globus“. From German Wikipedia, I learn that he was a son of an influential family, a military veteran of officer rank, a piano player in St. Louis(!), and a jeweler in San Francisco, where he resided to the end of his life.

Here’s a link to many books by Kirchhoff (1828-1899) that are available for free online, including both volumes of “Reisebilder…” It’s volume 2 of that original German edition that contains what we’re interested in here, from page 72 onward, describing experiences in 1863.

This turns out to be quite a nice find for the student of Jargon.

Starting with Chapter 3 of the 1987 OPS edition, “A Storekeeper’s Day in The Dalles”, Kirchoff recalls conversations with Indians in CJ. That’s where I initially learned of his travelogue. Today I’m going to stick with the German source edition.

Kirchhoff mostly presents the Jargon in a German-style spelling that attempts to represent the sounds of the words, rather than using any of the standardized Anglo spellings. The exceptions tend to be words that he could recognize as English, which he therefore spells as in standard English.

This is not the first time we’ve found valuable documents of Native- and Native-oriented speech from a German speaker:

  • We know of a German Settler’s (___ Schaefer’s) diary from the Quinault area, with some Chinuk Wawa quotations.
  • The other day, I saw a news story about how a Greasy Grass (Little Big Horn) battle participant’s German wife recorded, in German, his eyewitness account of that 1876 fight.
  • And of course there’s Franz Boas! (Another eyewitness of Chinook Jargon who wrote this language in a combination of phonetics and standard English spellings.)

Being a shopkeeper’s Chinuk Wawa from north-central Oregon, today’s publication also reminds me of Dan Macey of Warm Springs, who came and talked to our Chinuk-Wawa Luʔlu about 20 years ago.

Most of the dialogue between Oregon Native people and non-Natives in the book is clearly labeled as Chinook Jargon. One item not specified as to language is the “word for dog (‘Dschu! Dschu!‘ on page 144)”, used when kicking slow-moving Indian dogs out of the way. I guess it could be from a language local to The Dalles area, but couldn’t it just be English “shoo! shoo!”?

Anyway, here are the juicy bits. Kirchhoff lives up to the stereotype of a literate German, constructing what American schoolteachers call run-on sentences with sensual abandon. Thank gosh for Google Translate, or I’d never have finished this article!

Page 113 of the German edition:

muk-a-muk 115

Einige Frauen tragen schwere Bündel mit muk-a-muk (Esswaaren), mitunter einen, oder zwei je funfzig Pfund…

‘Some women carry heavy bundles of muk-a-muk (food), sometimes one or two fifty, pounds each…’

Page 114:

114

Alle in Oregon lebenden Indianer reden, wie ich hier einschalten muss, ausser ihrer eigenen Sprache das sogenannte Jargon, das aus verdorbenem Englisch und indianische Woertern zusammengesetzt ist. Das leicht zu erlernende Jargon fuehrte die Hudsonsbay-Compagnie im Nordwestern America’s ein, damit sich die Weissen mit den Indianern, von denen jeder Stamm seine eigene Sprahe redet, leichter verstaendlich machen koennten. Die in dieser Skizze vorkommenden indianischen Woerter sind Jargon. 

Mit dem lauten Zuruf: czáko! (kommt herein)” rede ich die Bande an, welche meiner Einladung nach laengerem Besinnen Folge leistet und im Gaensemarsch in den Store hereinmarschirt kommt.

‘All Indians living in Oregon, as I must interject here, speak, in addition to their own language, the so-called jargon, which is composed of corrupt English and Indian words. The easy-to-learn jargon was introduced to Northwest America’s by the Hudsons Bay Company so that whites could more easily communicate with Native Americans, each tribe speaking its own language. The Indian words appearing in this sketch are jargon.

With the loud acclamation: czáko! (come in)” I address the gang, which, after a long deliberation, accepts my invitation and marches in single file into the store.’

114b

Ungeduldig werdend, rufe ich einem meiner Kunden zu: “wa-wa!” (sprich) — meike nan-nitsch Sicks (sieh dih um, mein Freund)!” — Endlich zurgelt ein rothbrauner Juengling, der sich abseits geschlichen hat und im Store herumschnuesselt, mit der offenbaren Absicht, eine Gelegenheit abzupassen, um einige Kleinigkeiten zu stehlen — NB. eine Untugend, die allen Indianern angeboren ist! — “Kant-sche okuk pczé pu-sis-se (wiviel kostet diese gruene Decke)? — 

‘Getting impatient, I call out to one of my customers: “wa-wa!” (speak) — meike nan-nitsch Sicks (look around, my friend)!” — Finally a reddish-brown youth, who has snuck off to the side and is snooping around in the store, with the apparent intention of waiting for an opportunity to buy a few trifles, lashes out to steal — NB a vice innate to all Indians! — “Kant-sche okuk pczé pu-sis-se (how much does that green blanket cost)? –‘

Page 115:

115a

115b

Gleichgueltig werfe ich die Handschuhe hinter den Ladentisch und erwiedere auf die vorhin euber den Preis der Decke gestellte Anfrage: “lock-et Dollars pr sit-kum (vier und einen halben Dollar)”. Der Indianer, der die Handschuhe noch nicht vergessen ann, stoesst ueber den horrenden Preis einen floetenden Ton des Erstaunens aus “h-üüüüüh!” — und ruft: “helo dschik-ka-ma (kein Geld)!” — Ohne mich auf diese offenbare Luege naeher einzulassen, indem ich seht gut gesehen habe, dass er einen Lederbeutel mit hei-uh dschik-ka-ma (sehr viel Geld) in der Hand haelt, mache ich ihm begreislich, dass die “Pusisse” skukum (dick, stark) sei; und waehrend Freund Johann eine Klutsch-man (Fraeulein), welche einige Glasperlen, fuer die sie zu zahlen vergessen, mit ungenuegender Fingerfertigkeit in den Busen gesteckt hatte, mit dem Zuruf “Klattawa! — Klattawa! — (Pack’ dich)!” ziemlich ungalant auf die Strasse befoerdert, werde ich mit meinem getaeuschten Handschuhliebhaber handelseinig und nehme ihm den fuer die “Pusisse” stipulirten Preis in harten Thalern ab, — und die bunte Gesellschaft trabt im Gaensemarsche aus der Thuere.

Diese Indianer (sei-washes) gehoeren zu verschiedenen in Oregon und dem Territorium Washington anfaestigen Staemmen, wo sie zum Theil auf den ihnen von den Vereinigten Staaten reservirten Laendereien (reservations) unter der Aussicht von “Agenten” wohnen.

‘Indifferently, I toss the gloves behind the counter and respond to the query made earlier about the price of the blanket: “lock-et dollars pr sit-kum (four and a half dollars)”. The Indian, who hasn’t yet forgotten his gloves, utters a whistling sound of astonishment at the horrendous price, “h-üüüüü! — and calls: “helo dschik-ka-ma (no money)!” — Without getting involved in this obvious lie, since I saw very well that he was holding a leather bag with hei-uh dschik-ka-ma (a lot of money) in his hand, I make him understand that the “Pusisse” is skukum (thick, strong); and while friend Johann rather ungallantly threw a Klutsch-man (Miss), who had put some glass beads, for which she forgot to pay, into her bosom with insufficient dexterity, shouting [at her] “Klattawa! — Klattawa! — (pack yourself)!”, I come to an agreement with my deceived glove lover and take the stipulated price for the “Pusisse” from him in hard dollars — and the colorful company trots out of the door in single file.

These Indians (sei-washes) belong to various tribes involved in Oregon and Washington Territory, where they dwell in part on lands reserved for them by the United States, under the supervision of “agents.” ‘

Page 116:

116

Ich erinnere mich eines tei-i (Haeuptlings) der Yakima-Indianer, der in einem mit farbigen Glasperlen ueberladenen und mit fliegenden Baendern, kleinen Glocken und ledetroddeln behaengten Anzuge auf einem jaemmerlichen Pony in de Stadt geritten kam, sein Antliss mit grellen Farben bemalt, bunte Federn wie ein Kakadu im Haae, den blitzenden Tomahawk schwingend und Schlachtlust grunzend, — ein Bild kriegerischer Groesse, das den Ritter Don Quixote ohne Frage mit gerechtem Neide erfuellt haben wuerde.

‘I remember a tei-i (chief) of the Yakima Indians, who came riding into the city on a miserable pony, his face painted with garish colors, in a suit overloaded with colored glass beads and hung with flying ribbons, little bells and leather tassels, brightly colored feathers like a cockatoo in its hair, swinging the flashing tomahawk and grunting the lust for battle–a picture of warlike greatness which would undoubtedly have filled the knight Don Quixote with righteous envy.’

Page 117:

117

Also — “Klattawa!” — “Klattawa!” — und presto, — verschwunden sind die Rothhaeute. Bald darauf verlasse auch ich den store, um als du jour habender Compagnon zuerst, und zwar im fashionablen “Globe Hotel” zu fruehstuecken.

‘So — “Klattawa!” — “Klattawa!” — and presto, — the redskins have disappeared. Soon after, I also leave the store, in order to have breakfast first, as a du jour companion, in the fashionable “Globe Hotel”.’

Page 122:

122

122b

Unsere Kunden sind von ausserordentlich mannigfaltiger Art. Ausser unseren Maecenen, den alten californischen Goldjaegern, und den “sich herumsehenden Webfeet”, beehren uns americanische Ladies und spanische und mexicanische Señoras und Señoritas mit ihrem Besuch, oder es kommen Irlaender, Franzosen, Deutsche, Neger, Halfbreeds (Mischlinge von Weissen und Indianern), Chinesen und “Greaser” (Mexicaner) in den Store, und wire radebrechen oft in verschiedenen Sprachen abwechselnd mit Kunden von verschiedeer Nationalitaet. Dann erscheinen wieder Indianer und wir unterhalten uns im eleganten Jargon. z.B. “Kla-hoim sicks!” (ich gruesse dich, mein Freund!) — “ich-te mei-ke ti-cke?” (was willst du kaufen?) — “Kant-sche ma-kuhk o-kuhk?” (Wie viel kostet dies?) — “Kal-tasch ick-te!” (schlechte Waare!) — helo shame? (schaemst du dich nicht?) — “waek kum-tux!” (ich versteh’ nicht!) u.s.f.

‘Our customers are extraordinarily diverse. Apart from our Maecenas, the old Californian gold hunters, and the “looking around webfeet”, American ladies and Spanish and Mexican señoras and señoritas honor us with their visits, or Irish, French, German and negro people come, Halfbreeds (mixtures of white and Indian), Chinese and “Greasers” (Mexicans) in the store, and we often chat in different languages ​​alternating with customers of different nationalities. Then Indians appear again and we talk in elegant jargon. e.g. “Kla-hoim sicks!” (I greet you, my friend!) — “Ich-te mei-ke ti-cke?” (what do you want to buy?) — “Kant-sche ma-kuhk o-kuhk?” (How much does this cost?) — “Kal-tasch ick-te!” (bad goods!) — helo shame? (aren’t you ashamed?) — “waek kum-tux!” (I don’t understand!) etc.’

Page 123:

123

Pferde werden wild von dem Laerm und rennen mit kutscherlosen Wagen davon, stoerrische Packmaulefel und Kaiuhss-Ponies mit giftigem Temperament schlagen hinten und vorn aus, beissen nach den Treibern, werfen sich hin oder spazieren auf den Hinterbeinen umher, bis die Stricke, mit welchen die Waarenballen auf ihrem Ruecken befestigt sind, reissen, und Kisten und Packete rollen im romantischen Durcheinander auf die Strasse.

‘Horses go wild at the noise and run away in coachless wagons, stubborn pack mules and Kaiuhss ponies with poisonous temperament kick back and front, bite the beaters, throw themselves down or walk about on their hind legs until the ropes with which the bales of goods fastened to their backs tear, and crates and packages roll out onto the street in a romantic jumble.’

Page 124:

124

Fesselt sonst Richts in der Stadt meine Aufmerksamkeit, so stelle ich mich an das Pult und arbeite amsig mit der Feder, um Dieses odern enes von meinen oregonischen Erlebnissen in leicht fliessende Prosa zu gestalten, oder ich suche die Schwierigkeiten eines widerspenstigen Verses zu bewaeltigen, wobei ich aber daran gewoehnt bin, jeden Augenblick von ruecksichtslosen Kunden z.B. von einem Indianer mit den Worten: “Kant-sche o-Kuhk” gestoert zu werden. 

‘Otherwise, when things in town fascinate my attention, I stand at the lectern and work assiduously with the pen to shape this or that one of my Oregon experiences into easily flowing prose, or I try to overcome the difficulties of a stubborn verse, in which however I’m used to being interrupted at any moment by inconsiderate customers, e.g. by an Indian with the words: “Kant-sche o-Kuhk“.’

Pages 135-136:

135-136

135-136b

Rueftig weiter marschirend, begegneten wir oefters Indianern in bun-liederlichem Costuem, zu Fuss und zu Ross — meistens zu Zweien auf einem Pony reiten — mit Packpferden im Gefolge, welche mit Binsenmatten, aus denen die Rothhaeute ihre Huetten bauen, mit allerlei Apparaten zum Fischfang und “muk-a-muk” beladen waren. 

Auf unsere widerholte Anfragen, ob es in diesem Jahre viele Lachse im Columbia gebe, erhielten wir edesmal die freudige Antwort: “na-wit-ka! hei-ù-samon, sicks!” (Ja ungehener viele Lachse, mein Freund!)

‘Marching on vigorously, we often encountered Indians in frivolous costume, on foot and on horseback — usually riding in pairs on a pony — with pack horses in their wake, which were carrying all kinds of apparatus with rush mats, from which the redskins build their huts were loaded for fishing and “muk-a-muk”.

When we repeatedly asked if there were many salmon in the Columbia this year, we received the happy answer: “na-wit-ka! hei-ù-samon, sicks!” (Yes, a lot of salmon, my friend!)’

Page 138:

138

Eine Gesellschaft von Rothhaeuten im Feigenblaetter-Costuem, die sich zum Fischfang am am Rande des Canals zu beiden Seiten entlang postirt hatten, begruessten uns mit einem freudigen “Kla-hoim sicks!” offenbar sehr geschmeichelt, dass die bleichen Gesichter sie besuchten, um ihre Geschicklichkeit im Lachsfang zu bewundern.

‘A company of redskins in fig-leaf costumes, who had posted themselves along the edge of the canal to catch fish, greeted us with a joyful “Kla-hoim sicks!” evidently very flattered that the pale faces would visit them to admire their skill at catching salmon.’

Page 142-143:

142-143

142-143b

Im Innern der Huette krochen eine Menge junger Indianer beiderlei Geschlechts auf dem Boden umher, von denen die kleinsten, welche eben erst zu sprechen (wa-wa) lernten, mit bunten Glasperlen und messingnen Ringen spielten oder mit kleinen Glocken (ting-tings) klingelten, indess die aelteren theils ihren Muettern beim Reinigen der Lachse halfen, theils die Anfangsgruende der Malerkunst auf ihren gegenseitigen Gesichtern mit flammenden Farben zu bemeistern suchten.

‘Inside the hut a crowd of young Indians of both sexes crawled about on the floor, the smallest of whom, who were just learning to speak (wa-wa), played with colored glass beads and brass rings, or rang little bells (ting-tings), while the older ones partly helped their mothers to clean the salmon, partly tried to master the beginnings of painting on each other’s faces with flaming colors.’

Page 143:

143

Unhoestlicher Weise wiesen wir indess die Einladung zurueck und regalirten uns statt dessen mit unferm von Dalles mitgebrachten Boston-man muk-a-muk (Essen fuer Weisse).

‘Inhospitable, however, we declined the invitation and instead resorted to our Boston-man muk-a-muk (food for whites) brought from Dalles.’

Page 148:

158

Als wir aus dem Engpass heraustraten, begegnete uns eine Bande von “Seiwasches” beiderlei Geschlechts, in zerlumpten Kleidern, zu dem Stamme der Callapoyas gehoerend, welche vom Lachsspeeren kamen und mit mehreren, je vierzig bis funfzig Pfund schweren Salmen beladen waren, welche sie nach Oregon City auf den Markt brachten. Zum nicht geringen Erstaunen meiner Montana-freunde knuepfte ich mit den Rothhaeuten in den euphonischen klaengen des “Jargon” ein lebhaftes Gespraech an und verabschiedete mich schliesslich von dem Anfuehrer der Bande mit dem Anstande eines Hidalgo.

‘Emerging from the defile, we were met by a band of “Seiwasches” of both sexes, in ragged clothes, belonging to the tribe of the Callapoyas, who had come from salmon spear[ing] and were laden with several salmon spears, each weighing forty to fifty pounds, which they brought to Oregon City to market. To the not insignificant astonishment of my Montana friends, I struck up a lively conversation with the redskins in the euphonic sounds of “Jargon” and finally said goodbye to the leader of the gang with the decency of a hidalgo.’

Pretty neat to find this previously unknown (to English-speakers and to the linguistics world) personal account of speaking Chinuk Wawa, wikna?

qʰata mayka təmtəm?
What do you think?