Kamloops residential school: Chinook paper as a primary source

I often claim that the Chinook Jargon documents that I work with daily are as valuable historically as linguistically.  Indian residential schools holding the kind of importance that they do in the Canadian… Continue reading

Don’t write Bisi, write B.C.

One of Father Le Jeune’s tidy little charts that can be so fun: “ABBREVIATIONS” Pus msaika tiki mamuk If you folks want to  tanas iht iht nim, tlus msaika tlus nanich ukuk: shorten… Continue reading

iilhit: pidgin Secwepemctsin in Chinook Jargon?

A few years ago, I mentioned on the old CHINOOK group a Salish-looking word I found in Kamloops Wawa: iilhit. Back then, I didn’t grasp the meaning of iilhit, but because it’s used in… Continue reading

Kamloops Chinuk Wawa: modern-times Chinook

In which we make the case that Chinook Jargon is well-equipped to discuss modern times. See how expressively the language is used here to talk about the latest in skyscrapers: Iakwa msaika nanich… Continue reading

Tobias takes shit (pardon my Chinook)

This is my current #2 favorite Jargon word. I’ve gotten to the book of Tobit/Tobias in the shorthand Bishop Durieu’s Old Testament History, serialized in our favourite 1890s newspaper, Kamloops Wawa.  There is a word… Continue reading

A new online place to read more Kamloops Wawa

UBC’s “BC Historical Newspaper” collection online has added Kamloops Wawa. Very nice because they cover the later years, through 1918, that have been incredibly hard to find until now. There’s much more longhand English… Continue reading

The Lord’s Prayer ends with “Kloshe klutchman”?

What looks like a gratuitous sexist insult, “wake klooch kloochman” in my previous post, naturally invites a prayerful response. Spoiler alert — this gets gratuitous too. The Lord’s Prayer in Chinook Nisika Papa kla… Continue reading

“Paper money is a bitch”? McDollars?

We know that on the frontier, anything but solid coin was received with suspicion.  (See “Abundance of gold & the shortage of money“.) Even so, I’m mystified about the gendered reference here: The… Continue reading

The 1895 Chinuk Pipa Kompani

1895 Chinuk Pipa Kompani Oh my gosh, I have just found the name of my next band.  Dibs! In the second and last issue of the mini-newspaper Shugir Kin Tintin / Sugarcane Bell, its… Continue reading

Quinault “son”, the Indian Shaker Church, Chinook Jargon and Lushootseed

Sometimes a whole story springs from a single word. In Ruth Modrow’s typewritten 1971 dictionary of Quinault, a Salish language of southwestern Washington’s coast, an entry caught my eye as I was looking for… Continue reading