Self-contradictions: Both logical possibilities exist for “mamook-tlaHowyum”

I couldn’t be more pleased to discover this sorta (semantically) minimal pair.
Mess up / have pity (image credit: Medium)

Two of the common meanings that a prefixal Causative mamook- can give are (A) “to make” something happen and (B) “to treat” someone or something a certain way.

Look at these, in Northern Dialect spellings, and pronounced identically:

  • mamook-tlahowyum (verb) “to mess up” something or someone
    (“make pitiful”) [from a letter by Willie McCluskey, Swinomish]
  • mamook-tlahowyum (kopa) (verb) “to take pity (on); to have mercy (on); to do a favor (for)”
    (“treat as pitiful; torture”)

Funny but true: you wind up with an enantioseme, 2 identical forms having opposite meanings!

The Southern Dialect is another one that has both of these senses. See the fine 2012 Grand Ronde Tribes dictionary for munk-ɬax̣áyam.

This little illustration nicely shows us that mamook- (or munk-) doesn’t have some easy, single-word definition in English. Nor should it have one. It’s a grammatical affix — potentially as hard to “define” as English -ed — for pity’s sake!

𛰅𛱁‌𛰃𛱂 𛰙𛱁𛱆‌𛰅𛱁 𛰃𛱄𛰙‌𛰃𛱄𛰙?
qʰáta mayka tə́mtəm?
kata maika tumtum? 
Que penses-tu? 
What do you think?
And can you say it in Chinuk Wawa?