Nicola 1904: Sad Accident (Part 3)
Good news and bad news, as this tale of misfortune goes on…
Read the Jargon, then some selected comments of mine that may help you comprehend it, and finally Father Le Jeune’s provided English version.
Pi iaka tanas ilo tlap ikta kakshit, ilo tlap
Pi yaka tənás (h)ílo t’łáp íkta kákshit, (h)ílo t’łáp
but her child not get anything broken, not get
‘But her child didn’t get anything broken, nor get’
ikta sik. Pi Maik, iaka man, iaka wiht ayu
íkta sík . Pi Máyk, yaka mán, yáka wə́x̣t (h)ayu-
anything hurting. but Mike, her man, he also much-
‘hurt at all. But Mike, her husband, was also’
kakshit pi wik saia mimlus. Kansih son
kákshit pi wík-sayá míməlus. Qʰánchi(x̣) sán 
injured and not-far die. several day
‘badly injured and almost died. For several days’
iaka mitlait kopa iht tkop man iaka haws, wik
yáka míłayt kʰupa íxt  tk’úp-mán yaka háws, wík-
he be.located at one.certain white-man his house, no-
‘he stayed at one white man’s house,’
saia kah iaka kakshit, iaka nim ukuk tkop man
sayá  qʰá(x̣) yáka kákshit, yaka ním úkuk tk’úp-mán
far where he injured, his name this white-man
‘near where he was injured, this white man’s name’
Richi Makdonald: kimta klaska lolo iaka
Ríchii*  Makdónald: kimt’á  łáska lólo yaka 
Richie* MacDonald: afterward they carry him
‘is Richie* MacDonald: later he was brought’
kopa Shimi Mishil iaka haws kopa Nikola; kimta
kʰupa Djími*  Mishél yaka háws kʰupa Níkola; kimt’á
to Jamie Michel his house at Nicola; afterward
‘to Jamie Michel’s house at Nicola; later’
wiht klaska lolo iaka kopa iaka ilihi kopa
wə́x̣t łáska lúlu yaka kʰupa yaka ílihi kʰupa
again they carry him to his place at
‘still he was taken to his (own) place at’
Shulus; aias lili iaka mitlait kakwa pus sitkom
Shúlus; (h)ayas-líli yáka míłayt kákwa pus  sítkum-
Shulus; very-long.time he be.located like if half-
‘Shulus; for quite a while he was practically half-‘
mimlus, pi iaka chako tanas tlus alta.
míməlus , pi yáka chako-tənəs-(t)łús(h)  álta.
dead, but he become-little-good now.
‘dead, but he’s partly recovered now.’
Ukuk mokst tkop man mitlait kopa tsiktsik
Úkuk mákwst tk’úp-mán míłayt kʰupa t’síkts’ik
those two white-man be.located in wagon
‘The two white men who were in the wagon’
kanamokst klaska, klaska aiak chomp kopa ilihi
kʰanumákwst łáska, łáska (h)áyáq djə́mp  kʰupa ílihi
with them, they quickly jump to ground
‘with them, they jumped right to the ground’
pi wik klaska tlap kakshit.
pi wík łáska t’łáp kákshit .
and not they get injured.
‘and didn’t get injured.’
Kanawi kah ilihi tilikom, pus klaska
Kʰánawi-qʰá(x̣)-ílihi-tílikam , pus łáska
every-where-land-people, when they
‘People from all over, when they’
kolan ukuk, chako ayu tomtom: ukuk tilikom…
q’wəlán úkuk, chako-(h)ayu-tə́mtəm; úkuk tílikam…
hear this, become-much-think; these people…
‘hear this, will start thinking hard; these people…’ [TO BE CONTINUED]
(h)ílo t’łáp íkta kákshit, (h)ílo t’łáp íkta sík  … Here I want to focus not on the individual words, but on the structure, which is related to (h)ílo íkta ‘nothing’. So the phrasing here means pretty much ‘didn’t get anything/any kind of injury, (and) didn’t get anything/any kind of hurt’. For the t’łáp part of this, see a comment below.
Qʰánchi(x̣) sán  i — Be aware that qʰánchi(x̣) can mean not just ‘how much?/how many?’, but in many environments ‘several’.
íxt  typically means something even more specific than ‘one; a/an’ in Chinuk Wawa; the best way to use it is for ‘a certain ___; this one ___’.
wik-sayá  nearly always means ‘almost’, but here we have a more Kamloops usage as physically ‘near, nearby, near to’.
Rédji*  — it’s hard to tell from the Chinuk Pipa spellings whether this man’s name was Reggie or Richie, but I found one or two 1897 references to a “Richie Macdonald” who had a ranch near Nicola. Could be the same fella.
kimt’á  means not just literally ‘behind’ but also, here, metaphorically ‘after, afterward, later’ — much the same as iləp means literally ‘in front of’ but metaphorically ‘before’.
łáska lólo yaka  — once again a reminder to you that the way to say something in a passive voice (like ‘he was carried’) in Jargon is to literally say ‘they carried him’.
Djími*  — even though we have some pretty decent biographical information on this Nicola man from the various issues of Kamloops Wawa, it’s unclear from those sources and the spelling here whether his name was pronounced Jamie or Jimmy.
kákwa pus — a very common expression in all dialects of Chinook Jargon, showing that a pidgin-creole language can indeed clearly express “counterfactual” situations.
sítkum-míməlus  — as I’ll be showing in one or more posts pretty soon, this was a strangely common expression in interior BC!
chako-tənəs-(t)łús(h) — once you key in on the concept that lots of adjectives in Chinuk Wawa are fundamentally “scalar” (so they express a sense of ‘relatively ___’), you can see that this phrase is the fluent way to say ‘recovered partially; recuperated partway’.
djə́mp  is one of the many newly borrowed English words in BC Jargon, replacing the older súp̓əna.
t’łáp kákshit  — we’ve already had a few examples of t’łáp earlier in today’s reading…have you noticed yet that it expresses things that happen to people, that are outside of their control?? What a useful tool for talking expressive Jargon!
Kʰánawi-qʰá(x̣)-ílihi-tílikam — strangely enough, it’s quite common in Kamloops Chinuk Wawa to use Kʰánawi-qʰá(x̣)-ílihi ‘places everywhere; all over the place’ like an adjective!
— from Kamloops Wawa #208 (March 1904), pages 6-7