Chinook Jargon in the news: “Mákook pi Sélim” #5

by

Just published: issue #5 of the Vancouver, BC magazine of Indigenous business, “Mákook pi Sélim”…

Quinault ‘to gamble with a bone or stick’

by

Here’s a Chinuk Wawa and/or Lower Chinookan loan word in Quinault Salish that I’d missed before!

1933 doggerel: “Chinook and Chinee”

by

This post-frontier poem amounts to a southeast Alaska variation on the classic Pacific Northwest “sitkum dolla” joke!

Kamloops Wawa pictures, part 9: Sechelt church

by

Pictures were a valued commodity in the early days of Chinuk Wawa literacy, in southern British Columbia.

1892: Les Crees ilihi

by

Is this “les Cris” (the Crees)?

1922: The Indian Shaker religion

by

There is very good information here about Indian Shaker Church use of Chinuk Wawa…

Lempfrit’s legendary, long-lost linguistic legacy (Part 12)

by

Can you explain to me why isik ‘paddle’ is translated as fondu ‘melted’?

“Pom-pom” and púmpum(-t’əmànəwas)

by

As a general US English word around 1900, “pompom” (or pompon) meant a certain sort of decoration to ladies’ hats and slippers.

1914: Wye selacht! Jargon+Salish invitation / doggerel poem

by

We owe Alex Code for sending along this clipping of an utterly fascinating entry in our files of Chinuk Wawa invitations & poetry…

Didactic dialogues in CW dictionaries, Part 4J (Gibbs 1863 ex phrases/sentences)

by

Today it’s Chinook Jargon à-go-go!