Nameplate! Masthead! Colophon!

We interrupt this program of light travelogue (it’ll continue in my next post) for some substance. Three years and change ago, I brought forth on this website a new nameplate, conceived in efficiency,… Continue reading

“I traveled to Squamish & Sechelt” part 3

(Part 1 here.)  (Part 2 here.) Today: cannon shots are fired.  Worthless white men think a Sechelt translation session is a card game, and want to join in.  We learn that the first… Continue reading

“I traveled to Squamish & Sechelt”, part 2

Herewith part 2 of a substantial and detailed travel story. (Part 1 here.) Eyes peeled!  You’re going to learn some new Jargon vocabulary. Lili iaka patl smok kanawi kah ilihi kopa British It… Continue reading

“I traveled to Squamish & Sechelt” (part 1)

Here is a travel story that’s so detailed and awesome, I want to share a whole lot of it.  Due to its length, I’ll do it in installments. So now, from Kamloops Wawa #146… Continue reading

Memoirs of Philip Henry Sheridan (buried lede: wood rats know Chinook)

General Sheridan, that is.  He of US Civil War fame. We have already encountered him (in “Talk Strange Language“) as one of what we could call the Civil War Chinuk Wawa “code talkers”.… Continue reading

How to say to yourself “Don’t kill yourself” in Chinook Jargon?

  A very important message: Wik maika mamuk mimlus maika itluil: Please don’t kill yourself. Much less important is today’s grammar note.  Metaphorically, you can now stop knocking yourself out trying to express reflexive verbs in Chinuk… Continue reading

A council, a hanging, a witness: government words

Chinuk Wawa was used in frontier courts, in making treaties, in dealing with the cops — all the functions of the Official White-Aboriginal interface. (The image is not Chinuk Wawa.  It’s graffiti in… Continue reading

“Carryall”, Jargon sleighs, & French influence

It seems that I’ve written and written about newfound Chinuk Wawa words for “sleigh”. In a current project of databasing Father Louis-Napoléon St-Onge‘s handwritten dictionary, I encounter his entry under an English word… Continue reading

Highbush cranberry, a Thompson “Chinuk Wawa” word

Annie Zíxtkʷu York said, in “Thompson Ethnobotany” and the “Thompson River Salish Dictionary”: kʷúkʷns  ‘highbush cranberry’ is a Chinook Jargon loan into this southern interior BC language. This is new to me.  Any… Continue reading

“Shadow” in Chinuk Wawa

From time to time I’ve wondered how to say “shadow” in the Jargon. I haven’t found it in the best dictionary, the one from Grand Ronde. Some authorities have included “shade” and “shadow”… Continue reading