Joel Palmer was writing ejective consonants in 1847

Chinook Jargon reflects its Native heritage, for example with a number of “popping” sounds: c’h, k’, k’w, p’, q’, q’w, t’, t’ɬ, t’s.

“Charko if they tickied sullex”

I won’t transcribe all of the English in this eyewitness letter from the Rogue River Indian war, although it’s enlightening to learn of the White volunteers’ greed. 

Tom Spilkins of Siletz speaks…

  …or tries to? Casual racism, fictional Chinuk Wawa, and bad typesetting interfere with the value of today’s already disturbing historical clipping from the Siletz Indian Reservation in Oregon: 

Keel-A-Pie, the Chinuk Wawa operetta (tenth page)

If you haven’t yet grasped what a low-culture burlesque this Keel-A-Pie was, today we learn it was performed in drag! But first, to the Chinook Jargon…

Keel-A-Pie, the Chinuk Wawa operetta (ninth page)

Another juicy slice of Keel-A-Pie!

Keel-A-Pie, the Chinuk Wawa operetta (eighth page)

Some excellent chunks of Chinook Jargon today for you!

Keel-A-Pie, the Chinuk Wawa operetta (seventh page)

The truth is marching on! We discover more about the musical sound of this production…

Keel-A-Pie, the Chinuk Wawa operetta (sixth page)

Today we have only English-language dialogue, so this is my chance to remark that the Chinuk Wawa names of the five Quileute enemies (‘Red’, ‘Black’, ‘Three/Third’, ‘Four(th)’, and ‘Afraid’) sure remind me of… Continue reading

Keel-A-Pie, the Chinuk Wawa operetta (fifth page)

Today, “Chinuk Wawa operetta” gets real…

Keel-A-Pie, the Chinuk Wawa operetta (fourth page)

In today’s installment, we have a reference to a World War I song that helps us establish the operetta’s date of composition between 1912 and the 1925 publication of the book we find… Continue reading