Buelville headscratcher

by

Crowdsource call, going out to my readers!

How wildcats damage a country

by

Not much Jargon here, but enough to show a lingering impact on British Columbia English…

A “Gloria” Rosetta stone

by

One way to teach people Chinuk Wawa is to set them up with a reading passage, providing a running translation…

Advent, in Chinuk Wawa

by

How about a small, timely piece of Jargon reading practice?

Puyallups, treaty negotiations, and Chinuk Wawa

by

I’m learning good things from “Forked Tongues at Sequalitchew: A Critical Indigenist Anthropology of Place in Nisqually Territory” by Karen Marie Capuder (PhD dissertation, University of Washington, 2013).

kinikinik from Mississippi Valley French

by

Lots of us here in the Pacific Northwest know the word “kinnikinnick”.

Is “lo’lo ikta” Jargon?

by

This one might strengthen Franz Boas’s observations about Shoalwater-Clatsop Lower Chinookan…

ILAYTIN ‘slave’: a British Columbia dialect word?

by

Up in British Columbia’s Chinuk Wawa-speaking territory, a peculiar version of the word for ‘slave’ took hold…

Can I get an Amen?

by

BC Chinook Jargon seems to use two alternative ways of expressing “amen“. The distribution is suggestive of historical developments, I feel:

“Hiyou sick here”: BC Chinese Pidgin English hybridized with BC Chinook Jargon

by

I’ve told before about the tendency for any and all pidgin languages spoken on the West Coast of North America to get used in tandem — even blending together.