1910: Tyee Yum-te-bee memaloose
Hemene Kawan or Old Wolf (the Settler writer Lucullus V. McWhorter, I infer) used Chinuk Wawa in a good newspaper obituary that he wrote of a Yakama Nation chief.
Hemene Kawan or Old Wolf (the Settler writer Lucullus V. McWhorter, I infer) used Chinuk Wawa in a good newspaper obituary that he wrote of a Yakama Nation chief.
Definitely offensive now, and definitely useful data.
Chinuk Wawa used in yet another advertisement:
Symbolic logic was never my fortissimo 🙂
A post-frontier politician is anxious over his assignment to read a written Chinuk Wawa speech in public.
A frontier-era report on a major episode in early US-Alaskan history shows that Chinuk Wawa was already present when the Russians left.
A post-frontier popular magazine with more than the usual number of female writers was among the first to oberve that “cloochman” is a slur.
It was after “the closing of the frontier”, but Red Men’s Day at the Spokane Fair brought out the editor’s untranslated Chinuk Wawa for knowledgeable news readers’ benefit:
San Juan Islands of Washington state, early post-frontier era: Chinuk Wawa is the new Latin.
A horse named Clatawa [‘go’] was not all of the Chinuk Wawa at the Yakima county fair.