So 2 chiefs & a priest go to Europe, parts 15-37

I’m challenging myself to get the full 64 pages put up online before the holidays, so you’ll have plenty of reading material to practice with. — Dave

(Previous installment here, with English translation now added.)

steamer lake erie

…ukuk makmak nsaika lolo pi ilo wiht tiki: ukuk tilikom mitlait
…that food that we had brought but no longer wanted: these people had 

tlus kot pi tlus iktas kakwa tkop man: mitlait <8> tanas klushmin
nice jackets and nice clothing like white people: there were 8 girls 

klunas klaska skul pi klaska kilapai kopa klaska haws.
who probably had been at school and were returning home. 

Nsaika kwanisim aiak kuli; lakit pulakli pi lakit son alta
We kept traveling rapidly: for four nights and four days now 

nsaika mitlait kopa stim kar aiak kuli kanawi son pi kanawi
we had been in the steam car racing along all day and all 

pulakli. <x> Ayu tawn nsaika nanich alta; aias tlus tawn
night.  There were many towns that we saw now: they were quite nice towns 

kanawi; saia ilip tlus kopa Kamlups; pi aias tlus ilihi, tlus
all, far nicer than Kamloops, and very nice land, good 

tipso ilihi, pi olali ilihi pi kanawi ikta tlus.
pastures, and berry grounds and all kinds of good things.  

Kopa iht ilihi nsaika stop, pi drit kopa oihat mitlait
At one place we stopped, and right along the railway were 

ayu tanas tlil olali, kakwa ukuk olali iaka chako kopa
a lot of little black berries, like that berry that grows in the 

mawntin kopa nsaika ilihi, kopa SShB pi kopa hloima ilihi.
mountains in our country, at St John the Baptist (Chu Chua/North Thompson) and at other places.  

Kopit sitkom son, nsaika mamuk tlus nsaika iktas, pi
After noon, we got our things ready, and 

nsaika mamuk kanamokst kanawi, pi pus kro tlun tintin kopit
we got them all together, and when it got to be three o’clock in the after- 

sitkom son nsaika tlap kopa Otawa tawn.
noon we got to the town of Ottawa.

<x>

<Ottawa.>

Aias tawn ukuk Otawa tawn, mitlait <60000>
This town of Ottawa is a big town, there are 60,000 

tilikom kopa ukuk tawn. Iaka taii tawn kopa Kanada ilihi.
people in this town.  It’s the capital of the country of Canada.  

Mitlait govirnmint iaka haws kopa Otawa. Ukuk Otawa
The government house [parliament buildings] are in Ottawa.  This 

tawn iaka taham mail lon; mitlait iht aias stalo
town of Ottawa is six miles long: it has a big river 

iaka nim Otawa, kakwa tawn wiht tlap nim kakwa.
called the Ottawa, so the town also got the same name.

Inatai ukuk stalo mitlait iht wiht tawn, iaka nim Hŏl
Across that river there’s another town called Hull [Quebec], 

kah mitlait <14000> wiht tilikom, kanawi Katolik.
where there are 14,000 more people, all Catholic.  

Stim kar lolo nsaika ilip kopa Otawa tawn, pi inatai chok
The steam car took us first to the town of Ottawa, then across the river 

kopa ukuk hloima tawn, pi wiht kilapai kopa Otawa
to this other town, and again back to the town of Ottawa

tawn. Alta nsaika kro drit sitkom kopa Otawa tawn.
Now we had arrived right in the centre of the town of Ottawa.  

Nsaika klatwa klahani kopa cikcik; nsaika mash nsaika
We exited the car; we left our 

iktas kanawi kanamokst kopa klahani; iawa nsaika mitwit.
things all together outside; there we stood.  

Kakwa pus wik nsaika komtaks ikta nsaika mamuk. Wik lili
It seemed like we didn’t know what we were doing.  After a bit 

pi iht tkop man chako kopa naika iaka wawa: = Maika na Pir
a white man came to me asking, “Are you Pere 

Lshyun? <x> Iaka chako iskom nsaika pi lolo nsaika kopa liplit iaka
Le Jeune?”  He had come to get us and take us to the priest’s

haws kopa Otawa tawn. Iaka lolo nsaika kopa cikcik, pi kimta
residence in the town of Ottawa.  He took us by carriage, and afterward 

iaka chako iskom nsaika iktas.
he came to get our things.  

     <x>

     <Juniorate of the Sacred Heart.>

     Aias tlus ston haws ukuk haws: Lui pi Silista ilo kansih
    This building was a beautiful stone building: Louis and Celestin [Chilliheetza] had never 

nanich kakwa tlus haws kopa klaska ilihi: pi kanawi haws kopa
seen such a beautiful building in their country: and all the buildings in 

Otawa klaska kakwa, drit aias tlus ston haws kanawi.
Ottawa are like that, really beautiful stone buildings all of them.  

Ukuk haws kah nsaika mitlait alta, iaka skul haws kopa ayu
This building where we were now staying was a school for many 

tanas man tiki chako liplit: <110> tanas man klaska skul kopa
young men wanting to become priests: 110 youths studied in 

ukuk haws, pi wik klaska mitlait alta; klaska klatwa kopa
this building, but nobody was there now; they had gone to 

hloima ilihi alta, ilo skul kopa iht mun.
other places now, there was no school for a month. 

Nsaika nanich iawa Pir Bro, pi Pir David, pi kansih
There we saw Pere Brault, and Pere David, and several 

wiht liplit. Tanas lili nsaika mitlait kopa haws, pi ukuk
other priests.  We were at the house for a little while, then that 

Pir David lolo nsaika nanich tawn. Nsaika kuli kopa
Pere David took us to see the town.  We traveled by 

strīt kars, nsaika klatwa drit kopa tawn, kah mitlait ilip
streetcars, and we went straight to town, where there were even 

tlus ston haws, pi ayu makuk haws.
nicer stone buildings, and lots of stores.  

     <x>

     <Parliament Buildings.>

     Kimta nsaika kro kopa iht aias haws, drit aias
    Later we got to a big building, a really 

tlus. Govirnmint haws ukuk. Pir David lolo nsaika kopa
beautiful one.  This was the government house [Parliament buildings].  Pere David took us into 

ukuk haws, pi nsaika nanich kanawi ikta kopa ukuk
this building, and we saw all kinds of things in this 

haws. Kakwa glas ukuk haws kanawi kopa insait; pi mitlait
building.  This building was like glass all through its inside, and there was 

aias tlus pil karpit kopa flor, wik kata kolan ikta pus
beautiful red carpeting on the floor, it was impossible to hear a thing when 

klaksta kuli kopa ukuk haws. Iawa nsaika nanich klaska
anyone moved about this building.  There we saw the 

piktyur kanawi aias taii kopa Kanada, alta mitlait pi
pictures of all the premiers of Canada, those now living and 

ankati mimlus. Nsaika nanich kah kanawi taii klatwa kana=
those long dead.  We saw where all the leaders go to-

mokst pus mamuk tomtom pi mamuk lo kopa nsaika. Nsaika
gether to make decisions and pass laws for us.  We   

nanich iht aias tlus rum kah mitlait drit ayu buk
saw a beautiful room where there are really a lot of books, 

aias makuk kanawi. Klaska wawa mitlait <180000>
all worth a lot of money.  It’s said there are 180,000 

buks kopa ukuk haws.
books in this building.  

     <Sacred Heart Church.>

     Nsaika kilapai kopa liplit klaska haws kah nsaika makmak.
    We came back to the priests’ residence, where we ate.  

Pus kopit makmak, Pir David wiht lolo nsaika kopa tawn,
After the meal, Pere David again took us to town, 

pus makuk tlus iktas kopa Sondi kopa Lui pi Silista.
to buy nice clothes for Sunday for Louis and Celestin [Chilliheetza].  

Nsaika klatwa kopa iht aias makuk haws, kah mitlait
We went to a big store, where there was 

kanawi ikta, pi mitlait <300> man pi kluchmin klaska sil
every kind of thing, and there were 300 men and women selling 

iktas kopa ukuk makuk haws: drit kakwa tawn ukuk makuk
things in this store: it was just like a town, this 

haws.
store.

     Pus nsaika kopit, nsaika kilapai kopa liplit iaka haws,
When we were done, we returned to the priests’ residence, 

pi nsaika klatwa nanich klaska styuil haws: aias tlus
and we went to see their church; it was beautiful 

pi aias makuk ukuk styuil haws. Nsaika ashnu kopa ukuk
and very costly, this church.  We knelt in this 

styuil haws, pi iaka drit pulakli, pi ilo lait, kopa [SIC] ukuk
church, and it was really night, and no light, only the 

tanas pil lait kopa [likalisti].
little red light on the Eucharist.  

     Tanas lili nsaika ashnu, pi alta lotil chako lait,
    For a while we knelt, and then the altar lit up, 

ilip kopa kikuli, kimta kopa tanas sahali, kimta wiht
first at the bottom, then a bit higher, and then after that also 

kopa drit sahali; ayu aias tlus iktas pi ayu aias
at the very top; many beautiful things and many 

tlus piktyur chako lait; nsaika nanich pi wiht chako hloima ikta
beautiful pictures lit up; we watched as there also came other things 

pi wiht hloima iktas, kakwa pus sahali ilihi chako lait
and yet other things, as if Heaven was lighting up 

kopa nsaika. Sahali kopa lotil, chako lait iht piktyur kata
for us.  Above the altar, there lit up a pictures [showing] how 

ShK pus iaka styuil kopa gardin, pi ilip wiht sahali
Jesus was when he prayed in the garden, and even higher 

kopa ukuk, chako lait iht aias piktyur, ShK mamuk nanich
than that, there lit up a big picture, [of] Jesus showing 

iaka tomtom kopa tilikom.
his [Sacred] heart to the people.

     Alta nsaika klatwa slip.
     Then we went to sleep.

     <x>

     <Sunday July 24.>

     Tumolo, Sondi Shulai <24>, nsaika gitop tanas son,
    The next day, Sunday July 24, we got up in the morning, 

klunas sinmokst tintin. Lui pi Silista chako haha=
about seven o’clock.  Louis and Celestin (Chilliheetza) came to 

milalam; naika lamis kopa ukuk tlus styuil haws kopa
make confession; I celebrated mass in this good church at 

<8> tintin pi sitkom, pi Lui pi Silista klaska iskom  [likalisti].
8:30, and Louis and Celestin (Chilliheetza) took communion.

Pi ayu wiht tkop man shako iskom  [likalisti].
And also a lot of white people came to take communion.  

Kopit lamis, pi kopit makmak tanas son, Pir David
Mass being done, and breakfast done, Pere David 

chako wiht mamuk nanich ikta kopa nsaika.
came again to show things to us.  

     <x>

     <Ottawa College.>

     Ilip nsaika nanich ukuk aias skul haws iaka paia
    First we looked at the big school that had burnt 

ukuk kol ilihi, klunas <300000> tala ukuk aias
this [last] winter; it cost about $300,000, this big 

skul haws, pi iaka chako paia kanawi; pi mokst liplit klaska
school building, and it burnt up entirely; and two priests 

chako mimlus kopa ukuk. Alta klaska ayu mamuk kopa ukuk
wound up dying in it.  Now work is going on on this 

skul haws, klaska tiki mamuk chi pi ilip tlus skul haws
school building; they want to build a new and better school;

klunas <500000> tala alki klaska mash kopa ukuk chi
it will be about $500,000 that will eventually be spent on this new 

skul haws, klunas iht sno wiht pi iaka kopit.
school, and maybe another year and it will be finished.  

Ukuk skul haws iaka paia kopa kol ilihi, pi wik iaka
This school burnt down last winter, but 

kopit skul. Klaska aiak mamuk iht aias stik haws,
the school isn’t finished.  They quickly built a large wooden building, 

kopa mokst Sondi klaska kopit ukuk stik haws, pi iawa klaska
and in two weeks they finished this wooden building, and then they 

skul wiht.
[started] schooling again.

     <x>

     <Scolasticate.>

     Pir David lolo nsaika iht mail saia, kopa iht wiht
    Pere David took us a mile farther, to still another 

liplit haws, kah klaska skul tanas ayu tanas man wik
priest house, where a number of young men are studying, close 

saia liplit. Nsaika kro kopa ukuk haws drit kopa sitkom
to being priests.  We arrived at this house right at 

son. Taii liplit kopa ukuk haws, iaka nim Pir Dyuvik,
midday.  The priest in charge of this house, Pere Duvic by name,

ilo mitlait: iaka klatwa kopa Liish, kah alki nsaika kro
was not there; he had gone to Liege, where we would be arriving eventually 

pi kah nsaika nanich iaka.
and where we did wind up seeing him.  

     Pi mitlait iht aias liplit iaka nim Pir Sharlbwa; iaka
     But there was a big priest there named Pere Charlebois; he  

tlus tomtom kopa nsaika; mitlait wiht iht ol man liplit
was kind to us; there was also an elderly priest 

<85> iaka sno, iaka nim Pir Rwaiii, naika nanich iaka ankati
85 years old called Pere Royer; I had seen him long ago 

kopa saia ilihi kah naika chako liplit. Ukuk liplit, <50>
in the foreign country where I became a priest.  This priest, 50 

sno alta iaka ilip chako kopa Kanada ilihi.
years ago he first came to the country of Canada.

Mitlait kopa ukuk haws <70> brothir wik saia klaska
There were in this house 70 brothers close to 

chako liplit; wik saia klaska haws mitlait iht aias
becoming priests; near their house there was a big 

styuil haws kah <600> Katolik tilikom chako styuil.
church where 600 Catholic people came to pray.  

Kanamokst ukuk skul haws mitlait iht sistir haws kah
Together with this school there was a convent where 

mitlait <10> sistirs: klaska chako kopa iht ilihi iaka nim
there were 10 sisters; they came from a country called 

Britani, naika ilihi ukuk, pi wiht Pir Tomas Pir Konan Pir L
Brittany, it’s my country, and also Pere Thomas’, Pere Conan’s, [and] Pere Le

Shin, klaska ilihi; klaska taii sistir iaka nim sistir SShB
Chine’s (sp?) country; their head sister, named Sister St. John the Baptist,

iaka mamuk skul ankati kopa <Hellean>, pi iaka drit komtaks
used to teach school at Hellean, and she knew 

Pir Toma pi iaka tilikom kopa <Augan>. Ukuk tatilam
Pere Thomas and his people at Augan very well.  These ten 

sistirs klaska mamuk kuk kopa kanawi ukuk liplit mitlait kopa
sisters cooked for all the priests living in 

ukuk haws; klaska mamuk wash klaska iktas, klaska mamuk
this house; they washed their clothes, they 

tlus klaska haws.
cleaned their house.

     <x>

     <Hull.>

     Tlun tintin kopit sitkom son nsaika kilapai kopa liplit haws
    At three in the afternoon we returned to the priest house 

kah ilip nsaika mitlait. Pi kopa lakit tintin nsaika klatwa
where we had first stayed.  And at four o’clock we went 

kopa strit kar, iaka lolo nsaika tlun mails kopa Otawa tawn
by streetcar, which took us three miles to the town of Ottawa, 

pi nsaika nanich iht kuli chok, kakwa stalo, pi ilo stalo
and we saw a watercourse, like a river, but not a river; 

klaska mamuk nim ukuk, kanal, tkop man mamuk ukuk chok
called a “canal”; the white people built this water-

oihat pus lolo iktas kopa aias knim mamuk nim
way to carry their valuables by big canoes, calling them 

labarsh. Nsaika nanish ukuk kanal iaka oihat: pus iaka tiki
“barges”.  We saw this canal’s way of operating; when it needed 

klatwa kikuli, pi sahali; mitlait iht laport, iht dam:
to go lower, or higher, there was a gate, a dam; 

pus iaka ihpui, chok chako ayu, pi labarsh chako kopa sahali.
when it was closed, the water increased, and the barge rose.  

Pus tiki klatwa kopa kikuli: klaska mamuk halak ukuk laport, pi
When it needed to go lower, this gate was opened, and 

labarsh klatwa kopa kikuli, kanawi chok klatwa klahani.
the barge lowered, all the water going out.  

     Tanas saia, nsaika klatwa inatai Otawa stalo:
    A ways farther, we crossed the Ottawa river; 

iawa nsaika nanich skukum chok, o drit skukum chok: chok
there we saw a rapids, oh really strong rapids; the water 

ayu fait kanamokst, pi iaka kakwa pus iaka liplip. Kakwa klaska
was fighting itself, and it was as if it were boiling.  So they 

mamuk nim ukuk “Shodiir”, kakwa pus wawa aias kitl,
named it “Chaudiere”, as if to say [in French] “a big kettle”,

kah chok ayu liplip.
where the water was at a boil.  

     Inatai ukuk Otawa stalo, nsaika tlap iht aias
    Across this Ottawa river, we found a big 

styuil haws, pi iht liplit iaka haws; mitlait iawa sinmokst
church, and a priest house; there there were seven 

liplit klaska mamuk kopa ukuk styuil haws.
priests working at that church.  

Taham tintin nsaika makmak kanamokst ukuk sinmokst liplit
At six o’clock we ate with these seven priests 

kopa klaska haws. Pus kopit makmak, wik lili pi tintin: mitlait
at their house.  The meal being done, it wasn’t long until bells rang; there 

lakit aias tintin, pi klaska tintin kanawi kanamokst. Ayu
were four big bells, and they ring all together.  Many 

tilikom shako kopa styuil haws, pi iaka chako patl. Klaska shanti
people came to the church, and it filled up.  They sang 

vispirs, iaka ukuk haha styuil liplit iaka nanich kopa iaka
Vespers, that is the holy prayer that the priest reads in his 

buk: wik kansih msaika nanich shanti ukuk kopa msaika ilihi;
book; you folks have never seen this sung in your country; 

pi iakwa klaska shanti kakwa kanawi Sondi pi kanawi aias son.
but here they sing like this every Sunday and every feast day.  

Alta naika siisim kopa msaika kata ukuk stuil haws: iaka
Now I’ll tell you folks what this church was like: it 

drit aias, pi drit sahali. Wik saia <3000> tilikom sit dawn
was really big, and really tall.  Almost 3,000 people can sit 

kopa ukuk styuil haws pi iaka chako patl. Pi mitlait <13000>
in this church before it fills up.  And there are 13,000 

Katolik tilikom kopa ukuk tawn, kakwa wik kata pus kanawi kanamokst
Catholic people in this town, so they can’t all together 

chako kopa styuil haws; kakwa liplit mamuk ayu lamas kopa
come to this church; so the priests say several masses at 

ukuk styuil haws kanawi Sondi, iht lamas kopa taham tintin
this church every Sunday, a mass at six o’clock,

iht kopa sinmokst tintin, iht kopa <8>, kopa <9>, kopa <10> pi
one at seven o’clock, one at 8, at 9, at 10, and 

kopa <11> tintin, pi kakwa kanawi tilikom tlap lamas pi wiht tlap
at 11 o’clock, and this is how all the people get a mass and also get 

liplit kopa siisim kanawi Sondi.
a priest to tell [confession] to every Sunday.

     Wik saia pulakli, kakwa nsaika mash ukuk aias styuil
     It was near evening, so we left this big 

haws, pi nsaika kilapai kopa Otawa tawn.
church, and we returned to the town of Ottawa.

     <x>

     <Notre Dame Church Ottawa.>

     Kopa oihat nsaika nanich iht aias styuil haws,
    On the way we saw a big church, 

iaka Katolik lisivik iaka styuil haws: <15000> tilikom
it was the Catholic bishop’s church; 15,000 people 

klatwa kopa ukuk styuil haws pi iaka chako patl. Pi nawitka
go to this church before it gets full.  And indeed 

nsaika nanich drit ayu tilikom kopa ukuk aias styuil haws.
we saw a great many people at this big church.  

Klaska wawa mitlait <40000> Katolik tilikom kopa Otawa
They say there are 40,000 Catholics in Ottawa; 

tawn; pi klaska drit tlus tilikom: liplit kuli kanawi kah kopa
and they are really good people; a priest can wander all around 

tawn kakwa pus kopa iaka haws: ukuk tilikom pus klaska nanich
town just as if he were at home; these people, when they meet 

liplit kopa oihat, aiak mash klaska hat, mamuk taii liplit.
a priest on the street, take their hat right off, showing respect to the priest.  

Aias taii lisivik kopa Otawa, iaka nim Monsingor
The main leader priest in Ottawa, named Monsignor 

Dyuamil, ilo iaka mitlait kopa Otawa alta, iaka kuli kah kah
Duhamel, wasn’t in Ottawa now; he was traveling here and there 

kopa ilihi, patlach konfirmishon kopa tilikom. Iaka mitlait
around the country, giving confirmation to people.  He has 

<140000> Katolik tilikom, pi <250> liplit pus tlus nanich
140,000 Catholics, and 250 priests to take care 

klaska.
of them.

     Iht wiht aias tlus styuil haws nsaika nanich kopa
     There was another beautiful church that we saw in 

Otawa, pi nsaika kilapai kopa liplit iaka haws. Iawa nsaika
Ottawa, and then we went back to the priests’ house.  There we 

sit dawn tanas lili kopa klahani, kah mitlait tabako pi
sat a bit outside, where there were tobacco and 

paip, pi nsaika smok; kimta nsaika styuil pulakli styuil
pipes, and we had a smoke; after that we prayed the night prayers 

pi nsaika klatwa slip.
and we went to sleep.

     <x>

     <Monday July 25, 1904.>

      Mondi Shulai <25>, tanas son, nsaika gitop, pi naika
    Monday July 25, in the morning, we woke up, and I 

styuil lamis kopa liplit iaka haws; kopit lamis, pi kopit
prayed mass at the priests’ house; with mass done, and 

makmak, wik saia nsaika klatwa pi chako iht liplit, iaka
the meal done, we were about to go when there came a priest 

nim Pir Nils, iaka skul ankati kanamokst naika, pi alta
named Pere Nils (sp?) who had studied long ago with me, but now 

<25> sno ilo naika nanich iaka: iaka drit yutl tomtom nanich
it had been 25 years since I had seen him; he was really glad to see 

nsaika, pi iaka chako kanamokst nsaika kopa stishon. Iht
us, and he came with us to the station.  One 

wiht liplit naika nanich tanki son kopa aias styuil
other priest I saw yesterday at the big 

haws inatai Otawa chok, iaka nim Pir Dyuō, iaka skul
church across the Ottawa River was named Pere Duhaut, he had studied 

ankati kanamokst naika.
together with me long ago.  

     <8> tintin pi sitkom, iht cikcik chako iskom nsaika
    At 8:30, a carriage came to get us 

kopa liplit iaka haws; nsaika shik hans kopa ukuk Pir Divid
from the priests’ house; we shook hands with this Pere David 

pi ukuk hloima liplit mitlait kopa Otawa, pi nsaika klatwa
and the other priests who lived in Ottawa, and we went 

kopa stishon. Iawa nsaika klatwa kopa cikcik kopa stim kar
to the station.  There we went to a car on the train 

pi nsaika mash Otawa. Nsaika kuli kopa stim kar, <112> mail,
and we left Ottawa.  We traveled by steam car, 112 miles, 

pi tlun awr nsaika kro kopa aias tawn iaka nim Montriol.
and in three hours we arrived at the big town called Montreal.  

Kopa oihat nsaika nanich ayu tlus tawn, ayu tlus
On the way we saw a lot of nice towns, a lot of nice 

styuil haws, pi sistir haws, pi tlus skul haws, pi
churches, and convents, and nice schools, and 

ayu aias tlus ilihi pi aias tlus gardin. Ilo mitlait
lots of beautiful [farm]land and beautiful gardens.  There was no 

kaltash ilihi, kopa rait hand pi kopa lift hand kanawi kah nsaika
worthless land; on the right and on the left all around we 

nanich drit aias tlus ilihi, aias tlus tipso ilihi, pi ayu
saw really beautiful land, beautiful pastures, and lots of 

olali kanawi kah.
berries everywhere.

     <Montreal.>

     Wik saia sitkom son nsaika kro kopa Montriol tawn: drit
    Near midday we got to the town of Montreal; it’s a really 

aias tawn ukuk Montriol, iaka <8> mail long; iaka mitlait
big town, this Montreal, it’s 8 miles long; it has 

<350000> tilikom. Nawitka drit aias tawn. Stim kar
350,000 people.  Indeed it’s a really big town.  The steam car 

lolo nsaika drit sitkom kopa tawn, kah mitlait drit aias pi drit
took us right to the centre of town, where there is a really big and really 

aias tlus stishon haws. Pi kata nsaika mamuk pus tlap
beautiful station house.  And how were we to try finding 

nsaika liplit iaka haws kopa ukuk aias tawn? Kakwa nsaika iskom
our priests’ house in this big town?  So we hired  

iht cikcik, nsaika piii iaka tlun kwata pus lolo nsaika
a carriage, we paid him [sic] seventy-five cents to take us 

kopa liplit iaka haws. Lili nsaika kuli kopa tawn, klunas iht
to the priests’ house.  We traveled a long time through town, it was about a 

mail pi sitkom nsaika kuli, nsaika nanich ayu aias haws
mile and a half that we traveled; we saw lots of big buildings 

kanawi kah, ston haws kanawi pi drit aias tlus, ilo
everywhere, stone buildings all and really beautiful; there were no 

mitlait stik haws; nsaika wiht nanich ayu aias tlus
wooden buildings; we also saw a lot of beautiful 

styuil haws, pi aias makmak haws, pi tawn haws, pi
churches, and big hotels, and town houses, and 

kort haws; kimta nsaika stop wik saia iht aias styuil
courthouses; after that we stopped near a big church 

haws iaka nim Sin Piir styuil haws; iawa mitlait lakit aias
called St Peter’s Church; there, there were four 

tlus ston haws, liplit klaska haws ukuk lakit haws.
beautiful stone buildings; these four buildings were the priests’ houses.  

Tatilam pi mokst liplit mitlait kopa ukuk haws; sitkom
Twelve priests live in this house; half 

kopa klaska mamuk kopa ukuk aias styuil haws, kah <6000>
of them work in this big church, where 6,000 

Katolik tilikom chako styuil kanawi Sondi; pi sitkom klaska
Catholics come to pray every Sunday; and half of them 

kuli kah kah siisim kopa tilikom pus tolo klaska kopa ST pi kopa
travel around telling the news to the people to win them over to God and to 

tlus mamuk.
good works.

     Shi nsaika kro, liplit chako nanich nsaika, iaka tlus 
     Once we arrived, a priest came to see us, he was 

tomtom kopa nsaika; alta kopit sitkom son, pi nsaika makmak.
nice to us; it was now afternoon, and we ate.  

Pus kopit makmak iht liplit chako kanamokst nsaika kopa tawn, mamuk
After the meal another priest came with us to town, to 

nanich kanawi ikta tlus kopa nsaika. Iaka nim Pir Forshit.
show us all the good things.  His name was Pere Forchet (sp?).

     <+>

     <Notre Dame Church.>

     Ilip iaka lolo nsaika kopa iht styuil haws drit aias tlus
    First he took us to a church, a really beautiful 

styuil haws iaka drit ayu shikmin ukuk styuil haws, klunas
church; it was really costly, this church, about 

<600000> tala ukuk styuil haws.
$600,000, this church was.  

Nsaika nanich iht wiht styuil haws, iaka nim Sin
We saw another church named St 

Shims styuil haws, klaska wawa <800000> tala ukuk aias
James Church, they say it cost $800,000, this big 

styuil haws. <x> Wik kata naika siisim kopa msaika kanawi
church.  I can’t possibly tell you folks all 

styuil haws kopa Montriol tawn: mitlait <50> aias styuil haws
the churches in the town of Montreal; there are 50 big church 

kopa ukuk tawn, pi ayu wiht tanas styuil haws. Kopa Montriol
in this town, and many more small churches.  In 

tawn pi Montriol ilihi mitlait <500000> Katolik tilikom, pi <710>
the town of Montreal and the country around Montreal there are 500,000 Catholics, and 710 

liplit, <286> styuil haws, pi <926> Katolik skul haws.
priests, 286 churches, and 926 Catholic schools.  

     <x>

     <Mount Royal.>

     Kimta nsaika klatwa kopa Montriol mawntin, iaka mituit
    Later we went to Montreal Mountain, which stands 

drit sahali kopa tawn: nsaika kro kikuli kopa ukuk mawntin, pi
right above town; we arrived at the base of this mountain, and 

mitlait iht cikcik oihat pus klatwa sahali: nsaika piii
there was a carriageway to ascend [it]; we paid 

<8> sinc iht man pus klatwa pi kilapai: alta nsaika sit dawn
8 cents a person round-trip; then we sat 

kopa ukuk cikcik, pi klaska lolo nsaika drit kopa sahali.
in that carriage, and they took us right up.  

Iawa nsaika nanich kanawi ukuk aias tawn, pi iht aias stalo
There we could see that whole city, and a big river 

kimta kopa tawn, ukuk aias stalo iaka nim Sin Lorans; tanas
beyond town; this big river is called the St Lawrence; for a little 

lili nsaika mitlait iawa sahali, pi nsaika kilapai.
while we stayed there on top, then we returned.  

     <x>

     Wik saia taham tintin nsaika kilapai kopa liplit iaka haws;
    Near six o’clock we went back to the priest’s house; 

shi alta chako iht liplit, iaka nim Pir Kornilii, Shushwap tilikom
just then there came another priest, named Pere Corneillier.  The Shuswap Indians 

mamuk nim iaka Shukwa Liplit, klaska nanich iaka ankati kopa hops.
named him the Sugar Priest; they met him long ago at the hops [picking].  

Ukuk wam ilihi iaka kuli kopa saia ilihi; iaka nanich
This summer he had been traveling abroad; he visited 

Bitliim, kah ShK chako tanas; iaka nanich Ishipt ilihi; iaka
Bethlehem, where Jesus was born; he visited the country of Egypt; he 

nanich Nasarit; iaka nanich Shordan chok; iaka nanich
visited Nazareth; he visited the River Jordan; he visited 

Shirusalim, kah ShK iaka mimlus, pi kah iaka mitwit kopa mimlus.
Jerusalem, where Jesus died, and where he stood up from the dead.  

Pi chi alta iaka kilapai kopa Montriol; chi iaka nanich naika,
And just now he had gotten back to Montreal; as soon as he saw me, 

iaka yutl tomtom kopa nsaika; iaka wawa Chinuk kanamokst Lui
he was delighted with us; he spoke Chinook with Louis 

pi Silista, mamuk yutl klaska tomtom. Iaka siisim kopa nsaika:
and Celestin, making them happy.  He told us 

kata lipap iaka drit aias tlus: iaka wawa: Drit msaika nanich
how marvelous the pope was; he said, “You folks will see 

lipap alki pi chako drit tlus msaika tomtom: drit aias tlus papa
the pope for yourselves in a while and you’ll be overjoyed; he’s wonderful, the father 

lipap. Ayu wiht ikta iaka siisim kopa nsaika.
pope is.”  He told us about plenty more things.  

     Tlun lisivik mitlait kanamokst nsaika kopa ukuk Montriol haws
    Three bishops were with us at that Montreal house.  

Iht, iaka lisivik Grwar, iaka kanamokst nsaika kopa Winnipig,
One was bishop Grouard, who had been with us from Winnipeg 

pi kro kopa Otawa; lisivik Ligar, iaka chako kopa Kalgari ilihi;
all the way to Ottawa; bishop Legard, who came from the Calgary country; 

pi lisivik Brinat, iaka chako kopa Klondaik ilihi, pi iaka
and bishop Breynat, who had come from the Klondike, and who 

nanich nsaika kopa Kamlups chi alta, kopa Shulai <7>.
visited us at Kamloops just recently, on July 7.  

Pulakli, kanawi ukuk lisivik klatwa kopa Nyu Iork tawn
At night, all of these bishops went to New York City 

iskom stimbot pus klatwa kah wiht nsaika klatwa: wik kata
to take a steamboat to go where we too were going; 

nsaika klatwa kanamokst klaska; hloima nsaika oihat.
we couldn’t go with them; our route was different.  

     <x>

     <St Ann’s Day. 26 July.>

     Tumolo Tyusdi <26> Shulai, Sint An iaka aias son, iaka
    The next day, Tuesday the 26th of July, was St Ann’s feast day, a 

drit tlus son kopa Kanada ilihi. Naika klatwa styuil lamis
really great day for the country of Canada.  I went to pray mass 

kopa ukuk aias styuil haws iaka wik saia liplit klaska haws
at the big church that was near the priests’ house, 

iaka nim Sin Piir styuil haws. Styuil haws iaka drit patl kopa
called St Peter’s church.  The church was really full of 

tilikom, pi klaska drit klaska tomtom kopa klaska styuil. Drit ayu
people, and they really put their hearts into their prayers.  Quite a lot 

iskom  [likalisti].  Mitlait ayu lotil kopa ukuk styuil haws, pi ayu liplit klaska
took communion.  There were a lot of altars in this church, and many priests 

styuil lamis. Pus nsaika kopit styuil, pi kilapai kopa haws, taii
praying mass.  When we finished praying, and went back to the house, chief 

Silista wawa: = Drit tlus ukuk styuil haws, pi drit tlus ukuk
Celestin [Chilliheetza] said, “That’s a beautiful church, and those 

tilikom drit klaska mamuk nawitka kopa klaska styuil.
people are very good; they really believe in their prayers.”  

     <x>

     <Lachine.>

     Kopit styuil, pi kopit makmak, alta nsaika klatwa kopa tawn,
    After prayers, and after eating, we then went to town; 

nsaika iskom strit kar, iaka lolo nsaika klunas tlun mail saia;
we got a streetcar, which took us about three miles away; 

iawa nsaika iskom hloima strit kar iaka lolo nsaika nain mails
there, we got another streetcar that took us nine miles 

saia, kopa iht tawn iaka nim Lashin; iawa mitlait sistir
farther, to a town named Lachine; that’s where there was a 

haws, pi drit aias haws: mitlait <500> sistirs kopa ukuk
convent, and [it was] a really big house; there were 500 nuns at that 

haws. Nsaika klatwa kopa haws: wik lili pi mokst sistirs
house.  We went to the house; soon two nuns 

chako nanich nsaika: iht iaka nim sistir Mari Imanwal, pi iht
came to visit us; one was named sister Marie Emmanuelle, and the other 

iaka nim sistir Mari Praksit, klaska mitlait ankati kopa Kamlups
was named sister Marie Praxite (sp?); they had previously lived at Kamloops; 

klaska komtaks nsaika, klaska komtaks Viktwar, klaska tiki komtaks
they remembered us; they knew Victoire; they wanted to hear 

kata alta Viktwar pi hloima tilikom kopa Kamlups.
how Victoire was doing, and the other people at Kamloops.  

Ukuk mokst sistirs lolo nsaika kanawi kah kopa haws: ukuk
These two nuns took us all about the house; this 

haws drit patl kopa sistirs, pi ayu tilikom wiht chako nanich
house was quite full of nuns, and plenty of other people who had come to visit 

sistirs: klunas ilip ayu kopa wan tawsand tilikom mitlait
the nuns; perhaps over one thousand people were 

kopa ukuk haws.
in the house.  

     Pi mitlait Montriol lisivik kopa ukuk haws nsaika klatwa nanich
    And the bishop of Montreal was in the house; we went to visit 

iaka; iaka shik hanc kopa nsaika, iaka mamuk blis nsaika: iaka
him; he shook hands with us, he blessed us;  

nim ukuk lisivik, monsingor Brishisi.
the name of this bishop was monsignor Brechessey (sp?).  

     Kopit sitkom son, kopa mokst tintin klaska styuil binidikshon:
    In the afternoon, at two o’clock the benediction was prayed; 

mitlait drit tlus styuil haws kopa ukuk sistir haws: ukuk
there is a beautiful church at the convent; this 

styuil haws chako drit patl kopa tilikom: klunas <1200>, klunas
church got quite full of people; maybe 1,200 or 

<1500> tilikom klaksa mitlait, pi klaska drit tlus shanti, drit
1,500 people were there, and they sang beautifully, and 

tlus styuil. Tlun tatilam chi sistirs styuil kanamokst iht
prayed beautifully.  Thirty new nuns prayed together in a 

aias tlus styuil, patlach klaska tomtom klaska itluil, klaska
beautiful prayer, giving their hearts, their bodies, and their 

sili kanawi kopa ST pus klaska drit tlus mitlait pi kro kah
souls all to God so that they would live a good life until 

son alki klaska mimlus. Ayu tilikom krai pus klaska kolan
the day they die.  Many people cried as they listened to 

ukuk klaska styuil.
this prayer of theirs.  

     <x>

     Kopit binidikshon, sistirs patlach iht man pi iht cikcik
    After the benediction, the nuns provided a man and a carriage 

pus lolo nsaika kopa liplit iaka haws, klunas mokst mail saia.
to take us to the priests’ house, about two miles away.  

Iawa mitlait iht liplit iaka nim Pir Bnwa; pi iht wiht iaka
There, there was a priest named Pere Benoit; and another 

nim Pir Frankyul; pi <11> tanas man klaska tiki alki chako liplit pus
named Pere Francueil (sp?); and 11 young men who wanted to become priests to 

hilp nsaika tolo tilikom kopa ST. Mitlait iht wiht liplit
help us win people over to God.  There was another priest 

iaka nim Pir Gavari, chi alta iaka chako kopa Wistminstir pi kopa Kamlups.
named Pere Gavare (sp?), who had just come from [New] Westminster and from Kamloops.  

Klaska tiki pus nsaika kamp kopa klaska haws, pi tlus kakwa.
They wanted us to camp at their house, and that was fine.  

Nsaika wiht binidikshon kopa ukuk haws; iht brothir iaka
We also did the benediction at this house; a brother 

mamuk piktyur nsaika; iaka wiht mamuk piktyur Lui shif kopa iht
took pictures of us; he also took pictures of Louis chief on a 

tanas kyutan; mimlus son nsaika makmak.
pony; in the evening we ate.  

     <x>

     <Caughnawaga.>

     Kopit makmak, Silista, tanas til, mitlait kopa haws; pi Lui
    After eating, Celestin [Chilliheetza], a bit tired, stayed at the house, and Louis 

kanamokst naika, pi iht brothir klatwa inatai stalo, nanich
together with me and a brother went across the river, to visit 

iht sawash tawn, kah mitlait ukuk Irokwa tilikom klaska chako
an Indian town, which is where those Iroquois people live who come 

kopa Kamlups sil hloima iktas; pi saia nsaika kuli, klunas
to Kamloops selling various things; but we had traveled a long way, about 

mokst mail pi sitkom pi iaka pulakli alta, wik kata nsaika
two and a half miles, and it was night now, and we couldn’t 

mamuk ikta; kopit nsaika nanich klaska liplit, Shisyuit liplit
do anything; we only visited their priest, who was a Jesuit priest, 

iaka, iaka nim Pir Granshir: iaka drit tlus tomtom nanish nsaika.
named Pere Grangere; he was quite happy to see us.  

Tanas lili nsaika wawa kanamokst iaka, pi nsaika kilapai,
We chatted with him a while, then we went back, 

drit aias til. Wik saia <10> tintin pulakli.
really worn out.  It was almost 10 o’clock at night.  

     Lui shif iaka lolo aias til buts kopa Kamlups; pi ukuk
    Louis chief had brought very heavy boots from Kamloops; and these 

buts mamuk ayu sik iaka lipii, kakwa iaka makuk chi shush,
boots were really hurting his feet, so he bought new shoes,  

pi chako tlus iaka lipii alta. Pi iaka kilapai iaka buts kopa
and his feet then got better.  And he sent his boots back to 

Kamlups, pi iaka mash kopa ukuk buts mokst botl kandi, kopa
Kamloops, and he put inside those boots two bottles of candy, for 

iaka tanas, Miraia pi Simo.
his children Mariah and Seymour.  

     Tanas son nsaika lamas kopa liplit iaka haws kopa Lashin;
    In the morning we had mass at the priests’ house at Lachine; 

kopit lamas, pi kopit makmak, nsaika mash klaska, pi klatwa kopa
after mass, and after eating, we left them, and went onto 

iht stimbot pus kilapai kopa Montriol.
a steamboat to get back to Montreal.  

     <x>

     <Shooting the Rapids.>

     Ukuk stimbot klatwa kopa drit skukum chok: klunas msaika
    This steamboat went through a real rapids; you folks might 

kwash pus ukuk stimbot tlap kakshit kopa ston. Pi wik kata: taii
be afraid that the steamboat would wind up broken on the rocks.  But no way: the chief 

kopa stimbot drit komtaks ukuk mamuk. Klaska mitlait lakit man pus
of the steamboat really knew this work.  They had four men to 

iskom hwil. Ukuk skukum chok iaka tlun mails long, pi
take the wheel.  The rapids are three miles long, and 

nsaika kuli ukuk tlun mails kopa taham minit.
we traveled those three miles in six minutes.  

Wik saia nsaika kro kopa Montriol, nsaika nanich ukuk
[When] we had almost gotten to Montreal, we saw that 

aias Montrial tawn, pi kimta kopa tawn ukuk aias tlus
big city of Montreal, and beyond the town that beautiful 

mawntin kah nsaika klatwa tanki son.
mountain where we had gone the day before.  

     Sitkom son nsaika kro kopa Sin Piir styuil haws pi kopa liplit
    At midday we got to St Peter’s church and to the priests’ 

iaka haws kah nsaika mitlait tanki son. Iawa nsaika nanich Pir
house where we had stayed the day before.  There we saw Pere 

Byunos, chi chako kopa Klondaik ilihi, iaka tiki klatwa wiht
Bunoz, who had just come from the Klondike; he wanted to go too 

kah nsaika klatwa. Iaka aiak mash nsaika pi klatwa kopa Nyu Iork,
where we were going.  He soon left us and went to New York, 

kah iaka tiki iskom stimbot kanamokst ukuk tlun lisivik klaska
where he wanted to get a steamboat with those three bishops who 

klatwa tanki son.
had gone the day before.  

     Kopit sitkom son, Lui pi Silista klaska til, klaska mitlait
    In the afternoon, Louis and Celestin [Chilliheetza] were tired; they stayed 

kopa haws, pi naika klatwa kopit iht kopa tawn, naika tiki nanich
at the house, and I went by myself to town; I wanted to visit 

makuk haws kah klaska mamuk statyus kopa styuil haws, alki
the store where they make statues for churches, [because] 

nsaika tiki makuk statyus kopa Shushwap styuil haws. Wik saia
we are going to want to buy statues for the Shuswap church.  Near 

taham tintin, naika kilapai kopa haws.
six o’clock, I went back to the house.  

     Kopa sinmokst tintin pi sitkom, iht cikcik chako iskom
    At seven-thirty, a carriage came to fetch 

nsaika, pi lolo nsaika kopa stimbot.
us, and took us to the steamboat.  

     <+>

     <Steamer Lake Erie.>

     Ukuk stimbot iaka nim Lik Irii. Iaka <500> fut long, iaka
    This steamboat was named the Lake Erie.  It was 500 feet long, it 

lolo <150> man klaska mamuk kopa stimbot, pi wiht <200>
carried 150 men who worked on the steamboat, and also 200 

klaska tiki klatwa kopa Libirpul. Ukuk Livirpul tawn iaka inatai
who wanted to go to Liverpool.  This town of Liverpool is across 

solt chok, <3000> mails saia kopa Montriol.
the ocean, 3,000 miles away from Montreal.  

Wik saia nain tintin pulakli, nsaika klatwa kopa ukuk
At almost nine o’clock at night, we went on board this 

stimbot kanamokst kanawi nsaika iktas. Nsaika trai pus slip kopa
steamboat with all our things.  We tried to sleep on 

ukuk stimbot; pi iaka drit aias wam ukuk pulakli, wik kata
the steamboat, but it was really hot this night, and 

nsaika tlus slip.
we couldn’t sleep well.  

     < 28 July.> Chako tanas son, pi stimbot iaka mash ilihi.
    28 July.  Morning came, and the steamboat left land.  

Mokst tanas stimbot chako mamuk pul iaka pus iaka klatwa kopa
Two small steamboats came to pull it to get it going to the 

aias chok, drit sitkom kopa ukuk aias stalo iaka nim
main river, right to the middle of the big river called 

Sin Lorans stalo. Iakwa stimbot klatwa kopit iht. Alta naika
the St Lawrence river.  Here the steamboat went on by itself.  Now I 

gitop, tiki nanich stimbot kuli sitkom kopa ukuk aias stalo,
got up, wanting to watch the steamboat travel along the middle of this big river; 

mitlait aias tlus ilihi kopa rait hand pi kopa lift hand said.
there was beautiful countryside on the right and left sides.  

Nsaika makmak kopa <8> tintin pi sitkom tanas son, kopa iht
We ate at 8:30 in the morning, at one 

tintin kopit sitkom son, pi kopa sinmokst tintin wik saia
o’clock in the afternoon, and at seven o’clock near 

mimlus son. Pi wiht kopa kwinam tintin klaska patlach ti pi kiks
sundown.  And also at five o’clock they served tea and cakes 

kopa nsaika: kanawi son kakwa pi kro kopa Livirpul.
to us; every day it was like that until arriving at Liverpool.

Wik saia sitkom son nsaika nanich iht tawn kopa lift hand
Near midday we saw a town on the left 

said, iaka nim “Tlun Stalo”. Lakit tintin kopit sitkom son
side, called “Three Rivers”.  At four o’clock in the afternoon 

nsaika stop kopa iht aias tawn, iaka nim Kibik, ilip ol tawn kopa1
we stopped at a city named Quebec, the oldest town in [sentence ends here.]

Mitlait <80000> tilikom kopa ukuk tawn, kanawi Katolik. Nsaika
There are 80,000 people in this town, all Catholic.  We 

nanich iht aias makmak haws, pi iht aias tlus styuil haws
saw a big hotel, and a beautiful church 

pi iht aias skul haws. Stimbot stop iawa iht awr, pi naika
and a big school.  The steamboat stopped there for an hour, and I 

mash iht pipa pus klatwa kopa Kamlups.
sent a letter to go to Kamloops.  

     Alta stimbot iaka wiht kuli, pi wik kata wiht iaka stop
    Then the steamboat moved on, and it couldn’t stop again 

kah pi iaka kro kopa Livirpul. <x> Tanas lili nsaika mash Kibik tawn
anywhere until it got to Liverpool.  We had just left Quebec City 

pi ilihi chako ilo kopa nsaika lift hand, kopit kopa rait hand alta
when the land disappeared on our left; only to the right now 

nsaika nanish ilihi.
could we see land.  

     <x>

     <Friday 29.> Nsaika nanich ilihi kopa rait hand, pi
    Friday the 29th.  We could see land on the right, but 

kopit chok kopa lift hand. <x> Alta Lui wawa: = Pus nsaika
only water on the left.  Now Louis said, “If we 

tiki kilapai, kata nsaika mamuk: wik kata alta nsaika kilapai.
wanted to go back, how would we do that?  There’s no way of returning now.”  

Ukuk son nsaika nanish iht iht tanas stimbot, pi sil bot.
Today we saw little steamboats here and there, and sailboats.  

     <Sat. 30.> Ukuk son tanas son nsaika nanich iht
    Sat. 30th.  Today in the morning we saw a   

tanas ailan kopa rait hand said, iaka nim Kalkala Ston: aias
small island on the right, called Bird Rock: it’s a big 

ston ukuk, pi patl kalkala kanawi kah, wik kata nanish ston
rock, and full of birds all over; you can’t see the rock, 

kopit kalkala. <x> Iawa nsaika kopit nanich ilihi; kopit chok alta
only the birds.  There we were done seeing land; only water now 

nsaika nanich kanawi kah.
could we see all around.

     <x>

     <Sunday 31 July.> Ukuk son nsaika nanish ilihi
    Sunday 31st July.  Today we saw land 

kopa lift hand said, iaka nim ukuk ilihi Nyu Fawnd Land: lili nsaika
on the left; the name of this place was Newfoundland; for a long time we 

nanich ukuk ilihi; wik saia pulakli nsaika nanish iht ston
could see this land; near night we saw a rock 

iaka nim Kip Ris. Pi alta nsaika drit kopit nanish ilihi.
named Cape Race.  And now we were really finished seeing land!  

Sondi ukuk son, pi wik kata naika styuil lamis, ilo mitlait
Today was Sunday, but I couldn’t pray mass; I didn’t 

naika iktas, pi wik kata pus iht liplit kopit iht mamuk lamis kopa
have my belongings, and a lone priest can’t hold mass on board a 

stimbot; kopit pus mitlait mokst liplit pi iaka tlus.
steamboat: only if there are two priests is this allowed.  

     <Monday. 1. August.> Chok, chok, chok,
    Monday, 1 August.  Water, water, water, 

kopit chok, aias chok kanawi kah. Pi wik kata naika tlap
only water; great water everywhere.  But there was no way I was going to get 

lonsom: naika ayu nanich kopa pipa, ayu mamuk cim pipa mamuk
lonesome: I kept busy reading, writing letters, writing  

cim ukuk siisim kopa msaika; klatwa wawa kanamokst Lui pi
this news for you folks; going to talk with Louis and 

Silista, mamuk kuli naika styuil, wawa kanamokst ukuk ayu
Celestin [Chilliheetza], running through my prayers, talking with the many 

tkop man mitlait kopa stimbot; kakwa naika tlap ayu mamuk kanawi
white people who were on the steamboat; so I found plenty to do all 

son.
day.  

     <Tuesday 2 August.> Chok, pi chok, pi chok
    Tuesday 2 August.  Water, and water, and water; 

kopit chok nsaika nanich kanawi kah. <x> Pulakli nsaika tlap
only water could we see all around.  At night we got some 

sahali smok, tkop man wawa fog, pi stimbot ayu kwash pus
clouds, the white people call it “fog”, and the steamboat was in danger of 

chako kakshit kopa hloima stimbot, kakwa iaka ayu wawa kakwa aias
smashing into other steamboats, so it kept making a noise like a big 

bul, pus mamuk komtaks kopa hloima bot, pi wik klaska chako kopa
bull, to let the other boats know, so they wouldn’t come across 

nsaika oihat.
our path.  

     Ukuk son drit kol, kakwa Novimbir. Klaska wawa: iht
    Today it was really cold, like November.  They said: an 

ais mawntin iaka suim kopa chok, pi iaka mamuk kol kanawi
ice mountain was floating in the water, and chilling every-

ikta. <x> Sitkom son nsaika nanich iht iht aias fish
thing.  At midday we saw several big fish 

klaska nim hwils, klaska <75> fut long. <x> Nsaika wiht
called whales, that are 75 feet long.  We also 

nanich iht iht stimbot kopa tanas saia.
saw several steamboats a short distance off.  

     <Wednesday Aug. 3. x> Ukuk son skukum win,
    Wednesday Aug. 3.  Today there was a strong wind, 

sol chok chako saliks, stimbot ayu klatwa sahali pi kikuli.
the sea got violent, and the steamboat kept going up and down.  

Ayu tilikom tlap sik, pi klaska wah: pi naika ilo tlap sik
A lot of people got sick, and vomited; but I didn’t get sick. 

alta naika mamuk komtaks kopa msaika kata saia nsaika kuli
Now I’ll tell you folks how far we have traveled 

kopa stimbot kanawi son: Fraidi <29> Shulai nsaika tolo <231> mail;
by steamboat each day: Friday the 29th of July we gained 231 miles; 

Satirdi isitkom son <300> mail; Sondi <300> mail; Mondi <292> m.
Saturday by noon 300 miles; Sunday 300 miles; Monday 292 miles; 

Tyusdi <293>; Winisdi <283> mail. Ukuk skukum win mamuk
Tuesday 293 miles; Wednesday 283 miles.  That strong wind made 

lost nsaika kopa <20> mails iht son. Alta Montriol <1614>
us lose 20 miles a day.  Now Montreal is 1,614 

mail saia, pi Livirpul <1101> mail.
miles away, and Liverpool is 1,101 miles.  

     <Thursday Aug. 4.> Pulakli win aias skukum
    Thursday Aug. 4.  At night the wind was very strong, 

sol chok ayu saliks, stimbot ayu klatwa; tilikom ayu sik,
the sea kept being violent, the steamboat kept moving around; people kept getting sick, 

pi naika ilo tlap sik. Kopit sitkom son, win chako kopit, pi iaka
but I didn’t get sick.  Only at midday did the wind abate, and it was 

kwanisim tanas kol. <x> Nsaika nanich iht stimbot patl laplash.
chilly the whole time.  We saw a steamboat full of lumber.  

Kopit <270> mails nsaika kuli ukuk son. Alta Livirpul iaka
We only traveled 270 miles today.  Now Liverpool is 

<840> mails saia.
840 miles off.  

     <Friday. Aug. 5.> Chok, chok, chok, kopit chok
    Friday, Aug. 5.  Water, water, water, only water; 

iht stimbot tanas son, iht stimbot mimlus son nsaika tolo <283> m.
a steamboat in the morning, a steamboat in the evening; we gained 283 miles  

     <Sat. 6. x> Chok, chok, chok, kanawi kah chok, ilo
    Sat. 6th.  Water, water, water, everywhere water, no   

ilihi. <x> Sitkom son nsaika nanish ilihi, iaka nim Tori ailand.
land.  At midday we saw land, it was named Tory Island.  

Mokst tintin nsaika alta nanich ayu ilihi, ailand ilihi, Sin
For two hours we could now see plenty of land, an island country: St 

Patrik iaka ilihi. <x> Ayu kalkala chako pli kopa stimbot pi ilo klaska kwash
Patrick’s country.  Many birds came to play at the steamboat and they weren’t afraid; 

kakwa pus chako wawa klahawiam kopa nsaika. <x> Alta nsaika nanich
it was as if they had come to greet us.  Now we saw

ayu bot, stimbot, pi aias bot. <x> Alta kanawi tilikom
lots of boats, steamboats and big boats.  Now everyone 

kopa stimbot chako yutl tomtom, ayu wawa, ayu klatwa: klaska klatwa
on the steamboat got happy, talking and scurrying about; they went 

oihoi klaska chikmin, iskom Inglish chikmin; klaska mamuk tlus kanawi
to swap their money, getting English money; they got ready all 

klaska iktas pus tumolo klaska mash stimbot. Sitkom son nsaika
of their things for leaving the steamboat tomorrow.  At midday we 

nanich kopa pipa, nsaika tolo <291> mails.
read on a paper, we had gained 291 miles.  

     Wik saia sitkom pulakli, naika nanich kopa klahani, pi mitlait
    Near midnight, I looked outside, and there were 

ayu lait haws, klaska mamuk lait kopa solt chok pus
lots of lighthouses, shining toward the sea so that 

stimbot tlap iaka oihat.
the steamboat could find its way.   

     <x>

     <Liverpool.>

     Sondi Ogyust <6>. Nain tintin, nsaika nanich ilihi: wik saia
    Sunday August 6.  At nine o’clock, we saw land; this was near 

Livirpul alta: nsaika klatwa kopa iht aias stalo, sitkom
Liverpool now; we went into a big river, between 

kopa mokst ilihi. <x> Drit tatilam tintin alta nsaika kro kopa
two bits of land.  Right at ten o’clock we now arrived at 

Livirpul. Stimbot iaka stop: klaska mamuk kaw iaka: alta klaska
Liverpool.  The steamboat stopped; it was tied up; and now 

lolo kanawi nsaika iktas kopa ilihi. <x> Kimta nsaika klatwa.
all of our things were carried to land.  After that, we got off.  

Nsaika iskom nsaika tanas iktas. Sondi ukuk son: naika
We got our smaller things.  Today was Sunday; I 

tiki styuil lamis, kakwa ilo naika makmak ikta tanas son.
wanted to pray mass, so I didn’t eat any breakfast.  

     Chi nsaika mash stimbot haws nsaika nanich tanas ayu tanas
     As soon as we left the steamboat we met a few 

man klaska mamuk blak shus; klaska iskom nsaika iktas: naika
boys who shine shoes; they got our things; we 

wawa klaska kah liplit iaka haws, pi klaska mamuk oihat
asked them where the priest’s house was, and they showed the way 

kopa nsaika. Wik saia <11> tintin nsaika kro kopa nsaika
to us.  Near 11 o’clock we got to our 

liplit iaka haws. <x> Aiak iht liplit chako nanich nsaika, pi
priest house.  soon a priest came to meet us, and 

naika klatwa styuil lamas kopa klaska styuil haws. Kopit
I went to pray mass at their church.  After 

styuil, alta naika chako komtaks klaska: mitlait kwinam liplit
praying, I then got to know them; there were five priests 

kopa ukuk haws; pi alta mitlait wiht iht lisivik.
in this house, and there was also a bishop at the moment.  

Ukuk lisivik drit aias man iaka, iaka chako kopa Burs ilihi, kah
This bishop was a really great man; he came from the Boers’ country, where 

klaska ayu fait alta tlun sno. Kopit sitkom son, nsaika klatwa
they have been fighting for three years now.  In the afternoon, we went   

nanich tawn, nsaika kuli kopa strit kars: ukuk strit kars, wik
to see the town; we traveled by streetcars; these streetcars are not 

kakwa kopa Kanada, klaska kakwa pus mokst cikcik, iht sahali
like the ones in Canada, they’re as if two cars were put one above 

kopa iht. Kopit mokst sinc iht man iaka pii pus kuli kopa ukuk
the other.  You only pay two cents a person to travel on these 

cikcik; kimta wiht nsaika kuli kopa iht tanas rilrod
cars; after that, we also traveled on a little railroad 

iaka sahali kopa oihat. Mimlus son nsaika slip kopa iht
that was above the street.  In the evening we slept at a 

makmak haws kopa tawn.
hotel in town.  

     Mondi Ogyust <8>, tanas son naika klatwa styuil lamas kopa
    Monday August 8, in the morning, I went to pray mass at 

liplit iaka styuil haws; kimta nsaika klatwa inatai stalo
the priests’ church; afterward we crossed the river 

nanich iht liplit naika komtaks ankati, iaka nim Pir Brawn.
to visit a priest I used to know, named Pere Brown.  

Nsaika kuli kopa iht stim kar iaka klatwa kikuli kopa ilihi pi
We traveled by a steamcar that went underground and 

kikuli kopa chok. Pus nsaika kilapai kopa tawn, wik saia
under the river.  When we returned to town, it was almost 

sitkom son, pi nsaika tiki aiak klatwa kopa London tawn, kakwa
midday, and we wanted to hurry off to the city of London, so 

nsaika aiak klatwa [NULL] stishon, nsaika iskom tikit, pi nsaika
we rushed to the station, we got tickets, and we 

kuli pus klatwa kopa London tawn. Ayu aias tlus ilihi nsaika
set off to go to London town.  We saw many beautiful places,

nanish, ayu tawn, ayu aias tlus haws kanawi kah.
many towns, and many lovely houses all around.  

     <x>

     <London.>

     Kwinam tintin pi sitkom nsaika kro kopa London tawn. Drit
    At five-thirty we got to London town.  It’s really 

aias ukuk London tawn, iaka <16> mails lon, pi <10> mails
large, this London town, it’s 16 miles long, and 10 miles 

waid; mitlait <5000000> tilikom kopa ukuk aias tawn.
wide; there are 5,000,000 people in this city.  

Chi nsaika tlap kopa stishon, pi nsaika aiak iskom tikit, taham
As soon as we got to the station, we then immediately got tickets, six  

sinc iht man pi nsaika wiht sit dawn kopa hloima stim kar, iaka
cents a person, and we again sat in another steamcar, which 

lolo nsaika kopa iht ilihi kopa tawn iaka nim Kilbyurn. Iawa nsaika
took us to a place in town called Kilburn.  There we 

aiak tlap liplit iaka haws, kah mitlait tlun liplit; iht iaka nim
quickly found the priests’ house, where three priests lived; one was named 

brothir Oraili, iaka drit tlus tomtom nanish naika; iaka mamuk
brother O’Reilly, who was really happy to see me; he made 

tlus makmak kopa nsaika, iaka patlach rum kopa nsaika pus nsaika
good food for us, and he gave us a room so we could 

slip pulakli. Nsaika mitlait tlun son kopa London tawn. <x> Tanas
sleep overnight.  We stayed three days in London town.  In the 

son, kopit makmak, nsaika klatwa nanich ikta kopa tawn; nsaika
morning, after eating, we went to see things in town; we 

nanich tlun, lakit aias styuil haws; nsaika wiht nanish
visited three or four big churches; we also visited 

British Myusiom kah mitlait ayu iktas kanawi hloima iktas;
the British Museum, where there are many things, every different kind of thing; 

nsaika wiht nanich iht myusiom kah kanawi ikta mawish
we also visited a museum where there is every kind of animal

pi kalkala; Lui shif nanish iawa iht kayuti; iaka ayu ihi
and bird; Louis chief saw there a coyote; he started laughing 

kopa ukuk kayuti. <x> Sitkom kopa London tawn, nsaika wiht
at that coyote.  In the middle of London town, we also 

nanich iht liplit klaska haws, kah mitlait tlun wiht liplit, pi
visited a priest house where there are three other priests, and 

ukuk lisivik nsaika nanish kopa Livirpul. <x> Wik kata naika siisim
that bishop we had seen at Liverpool.  I can’t tell 

iakwa kanawi ukuk nsaika nanich kopa London tawn.
here everything we saw in London town.  

Thyursdi sitkom son nsaika nanich taii king Idward shako
On Thursday in the middle of the day we saw the chief, King Edward, coming 

klahani kopa iaka haws; pi iawa nsaika klatwa kopa iht
out of his home; and then we went to another 

stishon, pi nsaika mash London tawn; nsaika klatwa kopa
station, and we left London town; we went to 

iht tawn iaka nim Harich, kah nsaika iskom stimbot: pulakli
a town called Harwich, where we got a steamboat; at night 

nsaika mitlait kopa ukuk stimbot, iaka kuli <112> mail kopa
we were on that steamboat; it traveled 112 miles on the 

solt chok, pi Fraidi <8> tintin pi sitkom nsaika kro kopa Antwarp.
sea, and on Friday at 8:30 we got to Antwerp.  

     <x>

     <Antwerp. Bruxelles. Liege.>

     Kopa Antwarp, iht aias tlus man, chako iskom nsaika kopa
    At Antwerp, a wonderful man came to get us from the 

stimbot, lolo nsaika kopa iaka haws, kah nsaika makmak tanas son.
steamboat to take us to his home, where we at breakfast.  

Kimta iaka lolo nsaika kopa styuil haws, drit aias tlus styuil
After that he took us to a church, a beautiful church; 

haws; kimta wiht iaka lolo nsaika kopa iht aias tlus haws
and after that he took us to a very nice building 

kah mitlait kanawi ikta kalkala, pi mawish; klaska ili kanawi,
where there were all kinds of birds and animals; they were all alive;  

mitlait ayu sniks, ayu laians taigrs, pi kanawi ikta. <x> Mimlus
there were lots of snakes, lots of lions, tigers, and everything.  In the evening 

son nsaika klatwa liplit2 kopa Antwarp: mitlait <12> liplit kopa ukuk
we went to [visit] the priests in Antwerp; there were 12 priests at that 

haws. <x> Tumolo Satirdi nsaika chako styuil kopa klaska
house.  The next day, Saturday, we came to pray at their 

haws; sitkom son nsaika mash Antwarp pi klatwa kopa Bryusils
house; at midday we left Antwerp and went to Brussels 

tawn, kah nsaika tlap iht liplit iaka wawa Shinuk iaka mitlait
town, where we found a priest who spoke Chinook who had been 

kopa Okanagan ankati. <x> Tlun tintin, nsaika mash ukuk tawn
in the Okanagan in the past.  At three o’clock, we left that town 

pi drit taham tintin nsaika kro kopa liplit klaska haws kopa
and right at six o’clock we got to the priest house in 

Liish, kah nsaika mitlait klunas tlun Sondi.
Liege, where we spent about three weeks.  

     <x>

     <No 212.> Di. <1904.>

     Kamlups Wawa.

     <Vol. XIII. No. 3. December 1904.>

     <Kamloops Wawa.>

     Kamlups, Di <25. 1904.>

     <Continuation of our Journey.>

     Msaika aias tiki komtaks kata wiht nsaika kuli
    You folks have been eager to know how the rest of our trip 

kopa saia ilihi, pi kata nsaika nanich nsaika ilip papa lipap.
abroad was, and how we saw our head father the pope.  

Nawitka, naika mitlait ayu wiht siisim kopa msaika.
Indeed, I have plenty more news for you folks.  

     <x>

     <Departure from Liege.>

     <Sept. 2.>

     Nsaika mitlait tlun wiks kopa Liish: nain lisivik pi
    We stayed three weeks in Liege; nine bishops and 

<46> liplit chako kanamokst kopa Liish, klaska ayu mamuk
46 priests met up at Liege; they kept working 

kanawi son, ayu wawa kanamokst kata klaska mamuk kopa
every day, talking together about how they work in 

kanawi kah ilihi, pus tolo tilikom kopa ST.
countries all over the world to win people over to God.  

Chi klaska kopit mamuk, pi nsaika aiak mash Liish.
Once they finished working, we then left Liege right away.  

Kakwa, Fraidi Siptimbir <2>, tanas son nsaika tiki iskom
So on Friday September 2 in the morning we wanted to take 

trin, pi nsaika klatwa kopa stishon: ilo aiak nsaika tlap
a train, and we went to the station; we didn’t get 

tikits, kakwa trin mash nsaika; pi nsaika kuli kimta kopa
tickets fast enough, so the train left us, and we ran after 

iaka; nsaika tlap iaka; nsaika klatwa kopa iaka; pi wik iaka
it; we caught it, we got on, but it didn’t 

aiak kuli, kakwa nsaika mash iaka, pi nsaika kro iht
go very fast, so we left it and we still arrived an 

tintin ilip, kopa kah nsaika klatwa.
hour early where we were going.  

Klunas msaika ihi, klunas msaika tomtom tliminwit
You folks might laugh, maybe you think 

wawa ukuk, pi wik, iaka drit kakwa:
that’s a lie, but no, it’s really so: 

Ukuk trin iaka mash nsaika, iaka stop [NULL] kanawi stishon
That train that had left [without] us stopped at every station, 

pi sitkom awr kimta, iht taii trin kuli, wik iaka
but a half-hour later, one of the main trains ran, which doesn’t 

stop kah, iaka aiak klatwa, iaka tlap iht awr ilip kopa
stop anywhere, it goes fast, and it was an hour earlier in reaching 

iht stishon, iaka nim <Jeumont>, kah ilip nsaika
a station called Jeumont, which is where we first 

tlap kopa Frinsh ilihi. Iawa nsaika stop, nsaika makuk
got to French territory.  There we stopped and we bought 

tlun karc, <12> tala iht kard; nsaika mamuk nanich
three cards for 12 dollars per card; we showed 

ukuk karc kopa stishon man kanawi kah nsaika tiki kuli kopa
these cards to the station master wherever we wanted to travel in 

Frinsh ilihi, pi nsaika kwanisim piii sitkom.
France, and we always paid half.  

Iht tintin nsaika mitlait kopa ukuk ilihi, pi ukuk trin
We were in that place for an hour when the train 

iaka mash nsaika kopa Liish, iaka chako; nsaika klatwa kopa
that had left us at Liege came; we got on 

iaka. Pi iht man wawa kopa nsaika: Wik3 trin ilo aiak
it.  But a man told us, “This train doesn’t 

kuli: pus msaika kro kopa iht wiht stishon tlus msaika
go very fast; when you folks get to another station, you should 

mash ukuk trin pi klatwa kopa iht trin mitlait drit kopa
leave this train and get on another train that’ll be just on 

msaika rait hand. Nsaika mamuk kakwa, pi nawitka, nsaika
your right.”  We did that, and in fact we 

tolo iht tintin kopa ukuk.
saved an hour that way.  

     Kopa iht stishon kah nsaika stop tanas lili tkop man
    At one station where we stopped for a bit, some white people 

nanich Lui pi Silista, pi klaska wawa: = Klaska Shaina min
looked at Louis and Celestin [Chilliheetza] and said, “They’re Chinese, 

kopa Shaina. <x> Aiak naika wawa: = Wik…klaska Amirikan
from China.”  I answered right back: “No, they’re Americans 

kopa Amirika. <x> Naika ayu ihi kopa ukuk tilikom: = Klunas
from America!”  I had a good laugh at those people.  “Maybe 

wik kansih msaika nanich Shaina man pi msaika wawa kakwa.
you folks have never seen Chinese people, so you say such a thing.”  

Pi nawitka, ilo mitlait Shaina man kopa iawa ilihi; wik
And in fact there were no Chinese in that country there; 

nsaika nanich iht.
we didn’t see a single one.  

     Mokst tintin kopit sitkom son, nsaika tlap kopa iht stishon
    At two in the afternoon, we got to a station 

iaka nim <Chauny>. Iawa nsaika mash trin pi nsaika kuli
named Chauny.  There we left the train and we went 

lipii kopa iht tanas tawn, mokst mail saia, iaka nim
on foot to a small town two miles away called 

<Sinceny>, Sinsni. Kopa oihat, iht iht tilikom
Sinceny.  On the road, several people 

klaska mamuk kopa cikcik, klaska nanich Lui pi Silista, klaska
were working on a wagon; they saw Louis and Celestin [Chilliheetza] and 

wawa: = Klunas Boirs ukuk tilikom: nsaika ayu
said, “Those people must be Boers [?].”  We had a good 

ihi kopa ukuk.
laugh at that.  

     <x>

     <Visit to Rev. E. Duployé.>

     Kopa ukuk Sinsni tawn mitlait Pīr Dyuplwaii, ukuk
    At that town of Sinceny lived Pere Duployé, the   

liplit iaka ilip tlap ukuk Shinuk pipa cim iaka oihat.
priest who discovered the way of “Chinook paper” writing.  

Alta ukuk liplit chako ol man, <70> iaka sno, iaka drit
Now this priest has become an old man, he is 70 years old and 

tkop iaka tipso kanawi. Pi iaka drit tlus tomtom nanich
his hair is quite white all over.  And he was delighted to see 

nsaika. Iaka patl iaka haws kopa short hand cim, kakwa Shinuk pipa.
us.  His house was full of shorthand writing, such as the “Chinook paper”.  

Silista nanich aias cim kakwa kopa iht pipa, iaka wawa
Celestin [Chilliheetza] read some large writing of this kind from a paper; he said 

ikta ukuk, pi ukuk liplit drit yutl iaka tomtom. Pulakli
what it was, and this priest was really happy.  That night 

nsaika makmak kopa iaka haws, pi nsaika slip kopa ukuk ilihi.
we ate at his house, and we slept at that place.  

Tanas son, naika styuil lamis kopa iaka styuil haws
In the morning I prayed mass at his church 

pi iaka hilp naika kakwa tanas man. Kopit styuil, iaka chako
and he assisted me like a[n altar] boy.  After prayers, he came 

kopa stishon kanamokst nsaika. Iawa nsaika kopit nanish iaka.
to the station with us.  Then we were finished visiting him.  

     <x>

     < 3 Sept.> Alta nsaika kuli wiht kopa trin.
    3 Sept.  Now we traveled again via train.  

Sitkom son nsaika tlap iht ilihi, iht aias tawn iaka
At midday we reached another place, a city 

nim <Reims>, mitlait <108000> tilikom kopa ukuk
called Reims; there are 108,000 people in this 

tawn. Drit aias tawn: nsaika klatwa kopa tram kar kopa
town.  It’s a really big town; we went by tram cars around 

ukuk tawn, nsaika nanich mokst aias tlus styuil haws
this town, and we visited two beautiful churches 

kopa ukuk tawn, kopa iht ukuk styuil haws, lisivik
in this town; in one of these churches, the bishop 

Sin Rmi ankati mamuk wash Klovis, iaka taii kopa
Saint Remy once baptized Clovis, who was kind of 

Frinsh tilikom, kopa <400> sno kimta ShK.
the French people, 400 years after Jesus.  

     <x>

     Mokst tintin nsaika mitlait kopa ukuk tawn, pi nsaika
     We were two hours in that town, and then we 

wiht kuli kopa trin; kopa tlun tintin kopit sitkom son
again traveled by train; at three o’clock in the afternoon 

nsaika tlap kopa iht tawn iaka nim <Chalons>: iawa nsaika
we got to a town named Chalons; there we 

nanish ayu solshirs; o drit ayu solshirs, iaka patl
saw many soldiers, oh really a lot of soldiers; the 

ilihi kopa solshirs, patl oihat, patl stishon, patl trin.
place was full of soldiers; the road was full, the station was full, the train was full.  

Ayu solshirs chako kopa kah nsaika sit dawn, naika wawa kanamokst
A lot of soldiers came to where we were sitting, and I talked with 

klaska, klaska tlus wawa kanamokst naika, ilo klaska wawa
them; they spoke politely to me, none saying 

ikta kaltash, klaska kakwa drit tlus tilikom.
anything crude; they behaved like perfectly nice people.  

     <x>

     <Nancy.> Kwinam tintin pi sitkom nsaika kro
    Nancy.  At five-thirty we arrived 

kopa iht aias tawn iaka nim Nansi, mitlait <102000> tilikom
at a city called Nancy, which has 102,000 people.  

Tlun tatilam sno ankati naika mitlait <12> mun kopa ukuk
Thirty years ago I stayed 12 months in this 

tawn. Pi ukuk mimlus son nsaika chako kopa Nansi nsaika tlap
town.  But this evening that we came to Nancy we got 

aias til pi aias klahawiam: wik kata nsaika tlap haws
very tired and very pitiful; we couldn’t find a house 

pus slip pulakli. Klaska wawa mokst trin chako kopa Paris
to stay the night.  It was said that two trains had come from Paris 

patl tilikom tiki nanich “passhon” kata ShK pus mimlus
full of people wanting to see the “Passion Play” [showing] how Jesus was when he died 

kopa lakrwa, pi klaska mamuk patl kanawi makmak haws kopa
on the cross, and they filled up all the inns in 

ukuk tawn. Kimta iht kluchmin taii kopa iht makmak haws
that town.  Later a woman who ran an inn 

mamuk klahawiam nsaika, iaka mamuk bid kopa nsaika.
felt sorry for us and made some beds for us.  

     <x>

     <The Passion at Nancy.>

     <Sunday 4. Sept.> Tumoro drit tanas son
    Sunday 4 Sept.  The next day early in the morning 

nsaika klatwa styuil lamis kopa aias chyurch kopa Nansi.
we went to pray mass at a big church in Nancy.  

Pus nsaika kopit makmak, nsaika klatwa nanich ukuk “passhan”
When we were done eating, we went to see the Passion Play; 

drit ayu tilikom klatwa nanich ukuk: ilip ayu kopa <2000>.
quite a lot of people went to see it; more than 2,000.  

Pi iaka drit aias tlus ukuk “passhan”. <375> tilikom mamuk kopa
And it was very beautiful, this Passion Play.  375 people worked on 

ukuk passhon. Alki naika siisim kopa msaika kata ukuk
the Passion Play.  Some time I’ll tell you folks what 

kanawi. Kwinam tintin klaska mamuk pi iaka kopit: ilo klaksta
all of it is like.  For five hours they acted, and then it was done; not a person 

chako til pus nanich ukuk. Iaka drit aias tlus.
tired of watching it.  It was really beautiful.  

Pulakli nsaika mash Nansi tawn pi nsaika klatwa kopa
At night we left Nancy town and we went to 

Paris. Kanawi pulakli nsaika mitlait kopa trin, pi tanas
Paris.  All night we were on the train, and 

son, kwinam tintin, nsaika kro kopa Paris.
in the morning, at five o’clock, we arrived at Paris.  

     <x>

     <Paris.>

     <Sept. 5.> Drit <25> sno ankati nsaika mash
     Sept. 5.  Exactly 25 years ago we left 

Paris, kanamokst Pir Shirus pi lisivik Dyuryu, pus shako
Paris, with Pere Chirouse and bishop Durieu, to come 

kopa ukuk ilihi. Pi alta naika kilapai kopa Paris.
to this country [Canada].  And now I was coming back to Paris.  

Tanas son, nsaika klatwa kopa iht tanas mawntin iaka
In the morning, we went to a hill that 

mitlait sitkom kopa tawn. Sahali ukuk mawntin mitlait iht
sits in the middle of town.  Atop this hill there is a 

aias styuil haws kopa ShK iaka tomtom. Mitlait wiht
big church to Jesus’ [Sacred] heart.  There is also 

iht aias tintin, iaka <12> fut aias pi <12> fut sahali.
a big bell, it’s 12 feet across and 12 feet high.  

Ukuk tintin <54000> iaka pawnc kanamokst iaka iktas.
This bell is 54,000 pounds together with its accessories.  

Mokst tatilam pi sinmokst tons.
That’s twenty-seven tons.  

Kopa ukuk styuil haws nsaika nanich Paris tawn drit
At that church we saw that Paris town is really 

aias. Mitlait <3000000> tilikom kopa ukuk tawn.
large.  There are 3,000,000 people in this town.  

Alta nsaika iskom tram pus klatwa nanich tawn, kopa tram
Then we got a tram to go see the town; on the tram 

nsaika kuli sitkom kopa tawn, klunas tlun mails nsaika
we traveled to the centre of town; it was about three miles that we  

kuli, pi nsaika tlap kopa iht shikmin tawyur, iaka nim
traveled, and we got to a metal tower called 

Aifil tawyur, iaka <1000> fut sahali. Taii Lui iaka kwash
the Eiffel Tower, whichi is 1,000 feet tall.  Chief Louis was afraid 

klatwa sahali kopa ukuk, iaka kwash pus iaka fol dawn.
to go up it; he was afraid he might fall.  

Nsaika wiht klatwa kopa cikcik, pi kuli saia kopa ukuk
We also went on a [street?]car, and traveled a long way through that 

Paris tawn: nsaika nanich ilip tlus haws, pi drit ayu
Paris town; we saw the nicest houses, and quite a lot 

makuk haws, kanawi ikta mitlait kopa ukuk Paris tawn.
of stores, and everything that there was in that Paris town.  

     <x>

     <Chartres, Le Mans, Laval.>

     <Sept. 6.> Tumoro, Tyusdi Sipt. <6>, wik
    Sept. 6.  The next day, Tuesday, Sept. 6, at 

saia sitkom son, nsaika mash Paris, pi nsaika kuli kopa
nearly midday, we left Paris, and we traveled by 

trin. Mokst tintin pi nsaika kro kopa iht tawn iaka nim
train.  After two hours we arrived at a town called 

Shartr, <23000> tilikom. Iawa nsaika klatwa nanish aias styuil
Chartres, which has 23,000 people.  There we went to see a big 

haws, drit ol, klunas wik saia <900> iaka sno.
church, very old, probably almost 900 years old.  

Iht tintin nsaika mitlait kopa ukuk tawn pi nsaika wiht
For an hour we were in that town, and then we again 

klatwa kopa trin. Kopa sinmokst tintin nsaika kro kopa iht
got on the train.  At seven o’clock we got to a 

tawn iaka nim <Le Mans, 63000> tilikom, drit aias
town called Le mans, which has 63,000 people; it’s a very 

tlus tawn, pi wik nsaika klatwa nanich [NULL]; iaka drit pulakli, pi
pretty town, but we didn’t go see it; it was well into nighttime, so 

nsaika mitlait kopa stishon.
we stayed at the station.  

     Wik saia <8> tintin nsaika mash ukuk tawn, pi mokst
    Near  o’clock we left that town, and two 

tintin kimta nsaika tlap kopa Laval <Laval, 30000> tilikom.
hours later we got to Laval, which has 30,000 people.  

Iawa nsaika slip pulakli.
There we spent the night.  

     <Sept. 7.> Tanas son nsaika klatwa styuil lamis
    Sept. 7.  In the morning we went to pray mass 

kopa Sin Piir iaka styuil haws kopa Laval. Kimta nsaika
at St Peter’s church in Laval.  After that we 

kuli kopa tawn, nsaika klatwa kopa aias styuil haws.
wandered around town; we visited a big church.  

——————————————–

1Sic; this sentence is unfinished.

2Sic; what was intended must have been something like klatwa nanich liplit, “go visit the priests”.

3Wik is surely a mistake for ukuk.

Advertisement